Больше рецензий

Count_in_Law

Эксперт

А мы тут плюшками балуемся...

15 октября 2019 г. 06:01

882

3

Вот. Вот как следует вести неловкую беседу. ... Просто обозначь неприятную тему, отойди в сторонку и плавно переместись в более спокойные воды разговора.

Инструкция, как быстро и просто испортить потенциальный бестселлер:

1. Выпустить очень успешную книгу, основанную на расхожих штампах, и попробовать повторить всё то же самое, но с еще большим числом клишированных героев
В "Один из нас лжет" той же же Карен М. Макманус архетипы американских подростков (отличница, плохиш, спортсмен и девушка спортсмена) неплохо работали за счет живых деталей.
В "Двое могут хранить секрет" штампы расползлись на родственников героев (унылая мать-разведенка, трагичная мать "в завязке", мудрая бабушка, брат-близнец, который отвечает за конферанс, выпендрежная сводная сестра и т.д.). Добавьте к этому главную героиню в лице печальной новенькой с тягой к разгадыванию мрачных тайн, и в итоге книга покажется насквозь вторичной и неоригинальной по части персонажной составляющей. Не спасает даже характерная для Макманус смена фокала (на этот раз повествование скачет между двумя, а не четырьмя героями).

2. Использовать избитые интриги и сюжетные повороты
Исчезновение и убийство главных красавиц школы? Угрозы нынешним кандидаткам на роль королевы бала? Вы это серьезно?
А как вам внезапно обнаружившиеся в лучших традициях латиноамериканского "мыла" родственники? Хуже такого поворота, по-моему, может быть только внезапная потеря памяти.
Бодрое и интригующее начало довольно быстро скатилось к давно проторенным дорожкам грязных тайн и мотиваций. Возникавшие в голове по ходу чтения версии оказывались много интереснее, чем то, что в результате предложила автор.

3. Доверить перевод непрофессионалу
Когда в тексте попадаются выражения вроде "производит параллельную парковку", поневоле начинаешь не любить книгу еще больше. В русскоязычном переводе много канцеляризмов, дословной кальки английских выражений и досадных опечаток, которые вполне могли бы устранить редактор и корректор, не торопись они как можно скорее выпустить потенциальный бестселлер.

Увы, эта Макманус для меня затонула безвозвратно, пусть и отчасти усилиями отечественного издателя.
Остается надеяться, что анонсированное в США на январь 2020 года продолжение "Один из нас лжет" под названием "One of Us Is Next" в России будет переводить совсем другой человек.

Я надеюсь, что карма даст пинка под зад тому, кто это сделал, и он получит по заслугам.

Приятного вам шелеста страниц!

Комментарии


Соглашусь, в книге много клише, но меня они не задели, мне даже кажется, что некая стереотипность и предсказуемость была на руку. И это один из редких случаев, когда ни один герой ya романа не бесил))
Жаль, что книга тебе не пришлась по душе)) дело вкуса))
А вот в продолжении не вижу смысла. Что же еще можно выжать из этой истории?


Меня тут скорее перевод довел, чем сам сюжет и персонажи.
В продолжении "Один из нас лжет", судя по названию, убьют еще кого-то из оставшейся четверки. Ведь кто-то должен стать "следующим" :)


Мне кажется это глупой идеей, но все-таки прочту))
Кстати, в следующем году выйдет одноименный сериал, может он понравится тебе больше))


Сериал вроде бы по "Один из нас лжет" обещали, нэ?
А к той книге у меня претензий нет вообще-то, она мне понравилась, поэтому не понимаю твоего замечания "может он понравится тебе больше" :)


Сериал вроде бы по "Один из нас лжет" обещали, нэ?


А точно! я думала по этой книге. Совсем запуталась)) старею кажется))


А вот не буду плюсовать этот коммент, ибо не одобряю последнего высказывания :)


ибо не одобряю последнего высказывания :)


Ну это в шутку)) скорее заработалась))
А я проплюсую твой коммент)