Больше рецензий

9 октября 2019 г. 11:01

615

2.5 Когда слово "фанфик" ещё не существовало...

Ну почему мне в последнее время так не везет с выбором книг?! Названия атмосферные, картинки обложек фантазию пробуждают, аннотации в конце-концов нравятся, да даже начало интересное и на ура, но чем ближе к середине, тем больше понимаешь, что опять что-то не так...

По ощущениям от чтения она совпала с книгой «Благие знамения» Терри Пратчетт, Нил Гейман - там тоже начало "Оо, интересно", дальше начинается нечто странное и вроде ты приспосабливаешься, но на середине или чуть дальше новая странно-непонятная волна накрывает уже с головой и ты не выплываешь. Я сдалась (не дочитала) на главе 23 октября. А почитав другие отзывы, где писали что в конце будет больше вопросов, чем ответов, поняла что книга и дальше не станет "моей".

Автор читателя сразу бросает в омут с головой и выбирайся и разбирайся сам как хочешь. И если бы не прочитанная длинная аннотация к книге, то думаю даже до середины я бы не добралась. (она хотя бы вводит в курс дела и ты начинаешь понимать о чем вообще тут разговоры и что здесь творится).

Повествование ведется от лица разумной собаки Снафф, он вместе с другими животными (кошка, змея, сова, летучая мышь и пр.) участвуют в некой игре и разгадывают кто на какой стороне, кто где живет. Попутно случаются убийства людей. Кстати хозяева этих животинок идут просто фоном, какой-то взаимосвязи между ними и совместных занятий не ждите. Остальные люди (которые без животных) такие же, даже не картонки а образы. Как оказалось автор просто взял кучу отсылок из других книг (Шерлок Холмс, Джек Потрошитель, Ктулхи и прочее - авторы произведений, герои которых взяты, перечислены в начале книги - и поставил в свою книгу). Получился сыщик с помощником, бегающий и переодевающийся в женское (видимо Шерлок), викарий, молящийся Ктулхе, Джек, бегающий по кладбищам и тп.
От самого названия книги тут главы (1-31 октября, типа дневника) и изредка накрапывающий дождь. Остальное занимают догадки животных по игре и прикидывание маршрутов, с целью вычислить где находится центр Игры.

Кстати, у книги есть два варианта перевода на русский - Александра Жикаренцева (в нем я и читала), как говорили, более живой и веселый, но менее приближенный к оригиналу и перевод и Назиры Ибрагимовой - более дословный и стилистически похожий на слог автора, но со странными построениями предложений как для русского языка.