Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 октября 2019 г. 22:00

624

Судя по всему, госпожа Первушина, закрыв для себя тему грибных аптек и пригородов Петербурга, всерьез занялась русским языком. Я уже имела глупость потратить энергию фотонов на чтение ее фундаментального труда «В погоне за русским языком» , но там хотя бы корректоры были. А тут...

Страница из книги Елены Первушиной "Слова потерянные и найденные", опубликованной в 2019 году в издательстве "Эксмо" в серии "Русский без ошибок". Кто найдёт больше ошибок?

картинка Inku

Ну позорище же!

ПС: Ответы — у филдевы.

Комментарии


То есть в этой книге Первушина и автор, и редактор, и корректор?


Да кто ж его знает. Версию, что Первушина сдала грамотный текст, а потом кто-то злобный его испортил, я отметаю как нереалистичную. Но "Эксмо" славится таким наплевательским подходом: книги ведь, в отличие от других товаров ненадлежащего качества, сдать нельзя, так чего беспокоиться? Вот еще один отзыв, с Лабиринта:
Серия называется "Русский без ошибок", а вот этих-то ошибок в книге - перебор: повторы слов, перестановки букв в словах, иногда меняющие смысл (слоеные огурцы вместо соленых), иногда вообще превращающие их в бессмыслицу (пойтны вместо пойнты - из компьютерного сленга от "пойнт" - "пункт"). Таких ляпов - просто очень-очень много. И что делал указанный в книге корректор - вообще непонятно. Видимо - зарплату получал.
Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/711109/


В Датском королевстве (издательствах) вообще давно уже не всё ладно. Вы слышали историю о том, как вместо оплаты роялти переводчикам за новое переиздание с большим тиражом издательство просто взяло другого переводчика?


Не слышала, но совсем не удивлена. Главное, сколько там этих роялей...


Ну видимо, не так уж мало, раз издательству дешевле взять нового переводчика. Просто сам прецедент. У переводчика и так-то мало прав, так ещё и последние отнимают. Всё же когда переводчик качественно выполняет перевод хорошей книги, он рассчитывает на долгую жизнь своего перевода. Получается, издательство не интересует качество перевода, квалифицированность переводчика. Экономика должна быть экономной.


Проблема ведь еще и в том, что качество перевода в первую очередь не интересует (массового) читателя. А если продукт и так продается, зачем уменьшать мАржу? (одно из откровений)