Больше рецензий

17 сентября 2019 г. 00:17

642

3.5

Для меня эта книга стала своего рода открытием - она научила меня объединять различные типы восприятия в одно большое погружение. В процессе чтения я слушала композиции, которые Дилан упоминал в тексте. Это позволило полностью окунуться в атмосферу той Америки, которую помнил музыкант с небольшими прокуренными кафешками и барами, с музыкальными автоматами и творческим окружением и их музыкальными предпочтениями. Сноски к этой книге являются отличными рекомендациями добротной фолк-музыки, джаза и блюза. Так родилась небольшая новая музыкальная подборка.
Дилан не просто упоминал композиции - он рассказывал их истории, подробно делился своими эмоциями от прослушивания. Кстати, лишь малая часть из них принадлежит самому автору книги. Большинство песен исполняли другие музыканты. Одни песни он ставил на будильник, другие - запускал в музыкальном автомате, а третьи - восхищали его своим смыслом. Книга касается некоторых знаковых для американцев событий - бунт работников, деяния маньяка и т.п., а также лирики с ними связанной.
Дилан оказался очень образованным человеком, прочитавшим огромное количество литературы, разбирающимся в музыке, кинематографе и политике. Он очень интересно с налетом юмора описывает свои впечатления по тому или иному поводу. В процессе чтения действительно создалось впечатление, что такой человек в принципе мог бы написать стихи с глубоким смыслом. Самая Дилана слушала вскользь и никогда не переводила его песни, не знаю.

При этом в книге практически ничего нет про личную жизнь музыканта - только более интимные подробности - его мысли, чувства, личностный рост. Когда речь заходила про родителей или жену, это было ненавязчиво и вскользь - акценты были на других событиях, которые влияли на него - массовая истерия, перелом, потрясения от резких перемен в родном городке. Прекрасное деление работы и личной жизни. Ненавязчиво, но твердо.

Так, книга рассказывает именно о становлении музыканта, о его пути от простого исполнителя народных песен до известного автора собственных песен. Делился своими мыслями об идеальной математике песен (триптихах) и не только.

Но все таки постепенно книга стала утомлять. Я не настолько большой любитель музыки, и уж тем более я ей не живу, чтобы уделять ей настолько много внимания. Да и повествование перестало быть настолько увлекательным. Первая глава так вообще показалась самой сильной и атмосферной. Именно вначале Дилан подробно описывает свой приезд в новый крупный город, знакомится с ним и нас знакомит с ним. Мы посещаем самые интересные места, не самые доступные для простого обывателя. И это чертовски интересно!
Я не сказала бы, что дальше книга стала хуже, просто поначалу она больше отвечала моим ожиданиям и потребностям.
А теперь о самом грустном - работе отечественного издателя. К качеству перевода претензий нет, но... писать русскими буквами компании еще куда ни шло, но переводить название каждой песни на русский, а в сносках оставлять название оригинала... Они это серьезно? Все слушают песни в оригинале и знают их названия на языке автора, а тут какая-то отсебятина. Надо было сноски с переводом на русский оставлять, а не наоборот все-таки. Особенно криво это смотрелось, когда у выражений был двойной смысл. В итоге мы получали в тексте дословный перевод, а в сноске - оригинал и переносное значение. При этом была только одна песня на языке оригинала (на испанском, по-моему) со сноской с переводом, но это, уверена, потому что так было задумано в книге на оригинале. Это все очень резало глаз, ведь таких сносок в книге очень много.

Долгая прогулка, Урок литературоведения, Кот в мешке, Школьная вселенная, Собери их всех