Больше рецензий

strannik102

Эксперт

Экспресс Лайвлиба

13 сентября 2019 г. 06:55

361

4 Перемен, мы ждём перемен

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза,
В нашем смехе и в наших слезах,
И в пульсации вен
Перемен! Мы ждем перемен
(В. Цой и группа «Кино»)

Любите ли вы мелодрамы? А вернее так: любите ли вы мелодрамы-сериалы? Серий этак на 20-30-40? Если не любите, то тогда вам не сюда и вы можете спокойно проходить мимо. Но если вы являетесь поклонницей (ком) всех этих рабынь Изаур, плачущих богатых, Диких ангелов и прочих так называемых «мыльных опер», то тогда эта книга однозначно ваша.

В самом деле, именно определение «мелодраматический сериал» наиболее точно будет характеризовать роман Наили Самигулиной «Стильная духом...». Потому что книга сделана по всем законам жанра. Много сильных эмоций, много любовной романтики, наличие эротико-сексуальной темы (причём конечно же с присутствием в романе гомосексуальных и лесбийских чувств и взаимоотношений — но тут нужно непременно иметь в виду, что Наиля Самигулина напрочь ушла от описаний сексуальных сцен и эпизодов, так что любители клубнички могут разочарованно выдохнуть), неожиданные повороты сюжета, интриги людей и интриги сюжета, взлёты и падения героев и героинь, противостояние «хороших» и «плохих», а также много красивых людей в красивых современных одеждах и возможность подсмотреть (совсем немного) закулисье мира стилистов и вообще моды — в общем всякого рода жизненных приключений в этом романе вполне достаточно, чтобы снять по его мотивам добротный мыльнооперный сериал. Причём не самого дурного пошиба.

Да, чтобы читатель сразу не заблуждался — всё действие романа происходит не в России, а конечно же в Америке, в США. И соответственно, все персонажи и герои романа — местные, американцы, штатовцы. И потому все и поступки и действия героев тоже совсем американские, включая разные бытовые и взаимоотношенческие мелочи и нюансы. Однако американскость романа вовсе не портит отношения к книге. И я бы сказал, что для любителей жанра это совсем неплохой роман.

Но вот что лично для меня стало камнем преткновения и заставляло то и дело морщить лоб, так это вычитка книги корректором, да и работа литературного редактора оставляет желать лучшего и более профессионального отношения к тексту. Во первых, книга вообще написана таким образом, что создаётся впечатление, что она изначально сотворена на ином, нерусском языке (вероятнее всего английском) и потом на русский переведена. Ибо довольно много встречается стилистических огрехов, которые чаще всего возникают именно при небрежном и порой дословном переводе.
Также порой (увы!) встречаются ошибки чисто в русском языке (например, встретилась такая конструкция написания наречия «неужто» — не уж-то). Также автор почему-то сочетание цветов «тёмно-бордовый», «ярко-бордовый» и все прочие бордовые пишет как «тёмно-бАрдовый», «ярко-бАрдовый», т. е. через «А» (хотя сам цвет «бордо» пишет правильно). Я уж грешным делом предположил, что речь идёт о каких-то тёмных бардах по аналогии с тёмными эльфами в романах фэнтези :-)
А ещё пару раз бросилась в глаза одна и та же практически анекдотическая ошибка-огрех, которая совсем смешная, если увидеть описываемую картинку воочию: главная героиня приходит домой, дверь открывает её партнёр по совместной жизни и Кэт его спрашивает: «Ты дома?», на что тот отвечает «Дома» (другой случай происходит опять-таки с Кэт и её ребёнком: дитя вбегает в кухню и Кэт его спрашивает «Ты уже встал?»). Просто это настолько очевидно, что говорит только об одном: автор сами сценки придумала, но не попробовала их «увидеть»…

Однако не будем так строги, просто книгу нужно дать на вычитку профессиональному корректору и кое-что подредактировать литературно.

А в целом получилась довольно интересная и совсем неглупая книга. Порадовало проникновение автора в суть темы: стиль одежды и вообще внешнего образа и их значение для самовосприятия и самооценки (прежде всего) и для жизни человека в современном городском обществе — тут были толковые и в тему и авторские ремарки, и реплики и рассуждения персонажей, так что вдумчивый читатель найдёт над чем задуматься. А может и самому начать немного меняться. Потому что автор безусловно права и «changes make us stronger» (перемены делают нас сильнее).

Спасибо автору за возможность прикоснуться к этой непростой теме и просто за доверие.

Комментарии


Огромное вам спасибо за отзыв!


смешно уже с аннотации - кондово-советское словечко "бомж" применительно к американским реалиям )
что когда иностранцы про Россию пишут, что когда наши про заграницу, такая развесистая клюква получается.


БОЛЬШОЕ спасибо за интересную рецензию!
Так заманчиво все начиналось : ) Только собралась занести книгу в свой список.
Я тоже всегда обращаю внимание на разные лингвистические тонкости в тексте. Поэтому буду ждать в нормальной редакции.

А Ваша рецензия очень интересная получилась, еще раз спасибо!

P.S. Очень напомнило вот этот текст


Думаю, что автор всё поправит :-)