Больше рецензий

kurisutaina

Эксперт

Нет плохого - есть то, что не нравится тебе)

30 августа 2019 г. 03:33

6K

3 Как кривой перевод может все испортить:(

Если честно, после прочтения я была в некотором ступоре и недоумении, какую же оценку ставить. Потому что, с одной стороны, рассказы (и две повести) Говарда Лавкрафта - интересны и занимательны, плюс явно заслуживают, и хорошей оценки, и дальнейшего изучения, а вот с другой стороны - перевод здесь, это что-то с чем-то. И вот тут, мне как никогда не хватает смайлика "рукалицо", чтобы передать всю глубину трагедии ситуации с переводом в данном издании.
Надо сказать, что покупая эту книгу, я повелась как на самого автора, так и на подходящее по антуражу, издание. Обложка, внутреннее оформление, наполнение сборника (подборка рассказов+повестей очень интересна - думаю в редакции с этим заморочились) - все это шикарно исполнено, и тут нареканий нет.
Но черт возьми! Все эти плюсы просто варварски и безоговорочно перечеркиваются одним жирнющим МИНУСОМ - качеством перевода. Потому что перевод - отвратительный! Читать его очень сложно (если не сказать - невозможно без кровавых слез) и соответственно часть текста вообще не получается нормально воспринять. А это соответственно, ой как влияет на оценку самих произведений.
И это, черт возьми, неправильно! Потому что все истории Лавкрафта, если не шикарны, то точно стоят того, чтобы с ними ознакомиться! Но в хорошем, адекватном переводе. Поэтому настоятельно рекомендую читать их в другом издании.
Хотя признаться, меня должно было насторожить уже введение, с кучей заумных слов и фраз, где: "доктринальные положения", "индифферентизм к позитивистской науке", "энигматичность" и "этическая дидактика" - это просто, для разминки. Хотя у многих и с ними могут возникнуть проблемы. Но есть ведь еще: "инкорпорирующий", "трансконтинентальная инспирация" и "мистификационные коннотации"! Не уверена, что все знают, что такое "коннотации"))
Моя мысль вот в чем: человек, который берется читать художественную литературу, пусть это даже и произведения Лавкрафта, с его слегка архаичным, но вполне понятным языком (а не тем, что пыталась изобразить переводчик) - не хочет продираться сквозь текст в котором мелькают слова, скорее присущие научному труду или чему-то похуже) В тексте самих произведений правда особенных заумностей не было, но вот построения предложений, да и, порой просто убивающий наповал, выбор слов сводил на нет всю прелесть произведений((
Я даже для сравнения несколько рассказов нашла в оригинале, и вот честно, с восприятием на английском у меня не было проблем, в отличие от этого "русского" издания. Более-менее переведены только названия, хотя, например, "Наваждающий тьму" меня поверг в шок. Во-первых, слово наваждающий (боже, язык сломать можно!), во-вторых, как можно было перевести "The Haunter of the Dark" именно так? О_о
Короче я в ступоре что ставить, поэтому пусть будет нейтрально.

Прочитано в рамках "Игра в Классики".

Комментарии


О_О""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Что, правда все настолько плохо? У меня язык сломался даже от слова "наваждающий" ._.


И это при том, что знаю примерное значение всех указанных тобой выражений. Но будто читала пособие для универа хддд


Вот и я о том же! Да, может я немного придираюсь, конкретно эти выражения были в введении, но блин, это же не нон-фикшн, нахрена так усложнять?


Не, ну ты можешь сама попытаться почитать :D Я читала чисто на упрямстве, там речевые обороты порой сводили мой мозг, хотя в нем вроде нет мышц)) Но такое ощущение, что у извилин теперь нервный тик XD
А "наваждающий", да, слово просто наваждающее((
Там еще одно название было, которое мне тоже не особо понравилось - The Shadow Out of Time превратилось в "Тень тьмы времен" *рукалицо*


напишите фамилию переводчика, пожалуйста. А то не понятно о каком именно издании идет речь, чтобы не покупать его.


Речь идет вот об этом красивом сборнике изд-ва Энигма. Переводчик Нина Бавина.


Это - самый ужасный, некомпетентный, отдаленный от стиля автора и абсурдный перевод, который вообще приходилось встречать лично мне из переведенных книг. Из серии :"Мудрствуя лукаво, растеклась мыслью по древу..." Утверждаю это безапеляционно именно потому, что читала автора в оригинале. Да, он писал в несколько более архаичной манере по сравнению с нынешними авторами(что вполне логично!), но он не нагромождал такого абсурда, который мы находим у данной переводчицы! Лавкрафт по своему стилю довольно близок к читателю, и не отгораживается от него слишком большим и тяжеловесным слогом или лексикой. На мой взгляд, перевод Бавиной - это плевок не только в сторону таланта и памяти автора, но и прежде всего в лицо потенциальным читателям! Поэтому никому и никогда не посоветовала бы знакомиться с классиком и родоначальником этого особенного жанра в подобном извращенном и издевательском переводе. В данном случае, так называемая "переводчица" поиздевалась не только над смыслом произведений и стилем автора, не только над нами, читателями, но и над самим русским языком. Ни в коем случае не судите об авторе по данному "труду" ! Моя бы воля - я бы уничтожила весь данный тираж, дабы не нес подобное оскорбление в массы. Очень и очень жаль, что издатель либо не вник в суть печатаемого, либо настолько заточен на деньги, что в принципе не придает никакого значения тому, что выходит в свет под именем его конторы.