Больше рецензий

Manoly

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 августа 2019 г. 23:30

801

5 Позор русских издательств или сказка о том, как похерить чужой труд.

Трейси Борман с первых строк завоевала мою любовь и уважение. Даже хорошему специалисту не всегда удается передать информацию "простым смертным" так, чтобы это было доходчиво, но не скучно. Не всякому дано вот так, с огромной нежностью и почтением к описываемым историческим фигурам, увлечь читателя и заразить его интересом к своему делу. Хотя читается она очень легко, эта работа у автора получилась очень увлекательной, качественной и насыщенной.

Автор делит книгу на части, по одной на каждого правителя династии Тюдоров, с каждым читатель пройдет от рождения до последнего вздоха. Здесь нет акцента на политике, особенности правления затрагиваются в том случае, когда это отображает характер короля или королевы, но книга именно о личной жизни Тюдоров. Читатель узнает причуды и вкусы каждого: что любили, как (и как долго, оказывается!) одевались, какую моду вводили и почему, чем (и в каких безумных количествах!) питались, как лечились и следили за гигиеной, как пахли (или воняли), как развлекались и сколько на все это тратили. Автор расскажет о разных замках и их строении, о королевских покоях, о придворных и слугах, об отношениях с разными людьми при дворе и различных статусах приближения их к королям. А также, множество курьезных деталей: например, "агент 007" уходит корнями именно к Тюдорам, так подписывался шпион королевы. Еще Елизавета, возможно, была одной из первооткрывательниц смайликов, она называла своего фаворита "Глазками" и писала так: ôô

Немалое место отведено, разумеется, и амурным делам, браку, деторождению, придворным интригам и страстям. Читая о некоторых темах я не нарадуюсь, что живу в XXI веке, ведь мы сейчас в лучших условиях, чем тогда короли и королевы! Нет, серьезно, у меня нет рубина размером с яйцо и гобеленов 4х10 с золотой нитью, но по части гигиены и медицины, Тюдоры бы мне обзавидовались. Бедные женщины, какой кошмар они проживали в беременность и роды, сколько детей умирало - а ведь речь о людях, у которых были самые лучшие врачи и наикомфортнейшая жизнь!

Отдельно хочу отметить источники автора: мало того, что библиография очень обширная, она еще и отменного качества. В списке можно увидеть не только отсылки к современным коллегам автора (которых я с радостью взяла на заметку), Борман перелопатила кучу старинных материалов XVI-XVII веков. Она посещала архивы и места, в которые человеку с улицы путь закрыт, поделилась своими исследованиями и результатом общения с другими специалистами.

2042eb05dc2070da9cdae3392376b297_i-8839.Также Борман рассматривает в книге королевские портреты, помогая читателю составить представление о моде, символах, внешности членов королевской династии, и об изменениях всего этого на протяжении их жизни. Например, на одном из платьев Елизаветы изображены глаза и уши, что символизирует "я слежу за вами, Вазовски!"(с). С большим интересом я гуглила эти портреты, чтобы параллельно с автором исследовать описанные детали. И подумала, что было бы абсолютно не лишним вставить все эти иллюстрации в книгу - как странно и как жаль, что автор до этого не додумалась. Есть лишь карта с замками и генеалогическое древо Тюдоров. Собиралась отметить это как минус книге.

И вот к слову о минусах: каково же было мое удивление, когда я увидела в древе, что Елизавета I (королева-девственница), оказывается, была замужем за Эдуардом VI (который умер в 15 и на минуточку, был ее братом), хотя в книге (и конечно, в истории вообще) об этом нет ни слова. В этом же древе, совершенно не понятно откуда появилась Джейн Грей и почему могла претендовать на престол, если не относилась к Тюдорам. Забыли нарисовать ее линию, будто прибилась тут какая-то чужая деваха. Вся в сомнениях, полезла я на Амазон, листать оригинал и выясняется, что все это самодеятельность русского издательства. А иллюстрации, которых мне так не хватало в книге, тоже в оригинале присутствуют, если верить оглавлению на Амазоне. В русском издании же эта часть просто вырезана, гениально! Чего же они тогда упоминания об этих иллюстрациях в благодарностях автора не вырезали, чтобы хоть не позориться? Вот что за безобразие? Неужели сложно напечатать уже готовые картинки, просто скопировать древо без ошибок?
картинка Manoly картинка Manoly

Я рада, что в итоге эти минусы никак не относятся к самой книге и к автору. Заношу в любимые, но для себя сделала вывод, что читать другие работы Борман (благо, есть уже на что губу раскатать) я буду уже точно не на русском.

В рамках игры Killwish.

Комментарии


Рада, что автор так серьёзно подошла к работе. есть эта книга в планах. И большое спасибо за замечания по поводу русскоязычного издания, выдать замуж Елизавету I – это, конечно, сильно.


Я глазам не поверила)) Да, работа проделана колоссальная! Теперь очень хочется продолжить знакомство с автором и с теми, на кого она ссылалась.


Это всегда так здорово – прочесть книгу и выписать себе на заметку какие-то заинтересовавшие источники. В научпопе хорошая библиография – признак качества, а в художественной литературе я очень люблю, когда автор в предисловии или послесловии рассказывает, что вдохновило его на книгу и в каких книгах он черпал информацию. Жаль, нечасто такое попадается, но если есть – это прямо отдельный плюс для меня)


Точно! Еще в художке встречала, что автор рекомендует посетить места, которые его вдохновили или музыку, которая подходит по его мнения под книгу. Саундтрек от автора, бесценно!


Я вот тоже все больше склоняюсь к тому, что надо чаще читать не на русском, наши издатели с каждым годом все больше деградируют. Вот только что читала один классный триллер, так мне все впечатление испортили абсолютно неуместные и откровенно идиотские сноски переводчика, например, героиня звонит в полицию по номеру 999, а он пишет "Это видимо какие-то британские заморочки, я думал, что во всей Европе один номер - 112"
Вот просто мата не хватает, кого волнует, что ты там думал вообще? И так постоянно, еще и свое ценное мнение непосредственно по сюжету высказывает, это вообще за гранью)) И ничего, пропустили же это в печать. Что уж там говорить про то, чтобы вырезать иллюстрации, это вообще раз плюнуть xD


Впервые о таком слышу о_О я привыкла, что переводчики максимум пишут небольшую заметку о том, как продвигалась работа, и дают сухие сноски к каким-то непонятным вещам по ходу текста (без своего ценного мнения). М-да.


Тоже первый раз в жизни подобное увидела) Это я еще довольно невинный пример привела, там вообще дичь какая-то есть, как он пытается искать ляпы у автора, например "Странно, что ребенок не проснулся от крика" и т.д.)) Теперь буду с опаской присматриваться к книгам серии и обходить этого доморощенного Шерлока за версту. А издтельство АСТ упало ниже плинтуса в моих глазах, раз допустило такое


"Странно, что ребенок не проснулся от крика"

ААА


Надо же! А что за книга, кто переводчик?


«Теперь ты ее видишь» Хэйди Перкс . Имя переводчика нашла только на флибусте - какой-то А.Воронцов. Забавно, что тут есть несколько рецензий с полупустых и свежезарегистрированных (в июле-августе) профилей, которые перевод нахваливают и аж называют перфомансом)) Ну, сам себя не похвалишь, как говорится...Нормальные читатели только плюются


Даже любопытно стало) мне попадались обширные комментарии переводчика, но довольно адекватные. В основном, про культурные различия или пояснения об устаревших словах.


И не знаешь, что лучше, наплевательское отношение к работе или чрезмерное погружение с отсебятиной) С картинками я вообще не пойму что за дьявольщина, чернил им чтоль по сусекам не наскрести. Тот же Мартин, бедняга - сколько изданий ПЛиО и ни в одном нет полных, соответствующих оригиналу карт и приложений по томам, в "Пламя и кровь" при наличии двух изданий та же шарманка. Не раз слышала о том, что куски неугодного текста вырезают у книг. Мне очень интересно, как на это смотрят авторы, это же их труд и репутация.


Ага, притом что книги Мартина стоят чуть ли не по косарю за том( За что вообще, если нам там даже карту пожалели напечатать
О, вырезать куски текста это классика) Я так иногда почитываю Терри Пратчетта на испанском (не оригинал конечно, но перевод все равно на порядок выше некоторых русских) и, сравнивая с российским изданием, офигеваю от того, что часто вырезаются шутки. В юмористическом фэнтези, Карл! Это вообще как и зачем?


Зачем - главный вопрос) Справедливости ради, такая дичь не только у российских издательств бывает. К слову о Мартине, когда я таки решилась его читать, я взяла и сдуру купила все тома плио на французском. Шок - это еще мягко сказано. Мало того, что переводчик не сохранил стиль автора (то, что он там наворотил, адаптируя текст под средневековый вообще заслуживает отдельных дебатов), так он еще и повырезал фразы, вставляя свои, не существующие в оригинале. Целые параграфы от переводчика-графомана, вот за это я платила и надеялась почитать Мартина? Хорошо что я тогда тоже полезла в оригинал, а кто-то сделает выводы об авторе на почве того, что никак к его перу не относится(( Не знаю теперь куда сбагрить это недешевое богатство(


Уууу(( Я кстати как раз как-то обсуждала плио в компании, где была девочка-француженка, и вот она сказала, что начинала читать, но ей было сложно продираться сквозь язык и она бросила. Я еще тогда подумала, что странно, вроде язык как язык (сама на русском читала), а вот теперь понимаю! Она видимо на тот же перевод наткнулась, бедняжка. Вообще я считаю, что настолько грубое вмешательство в текст, как удаление абзацев или добавление отсебятины - самое настоящее преступление, которое должно караться штрафами, а еще лучше увольнением и занесением в какой-нибудь "черный список" издательств (я не особо знаю эту кухню, так, фантазирую xD). Ну а совсем хорошо было бы, если бы подобную лабуду вообще в печать не пускали. Мало хороших добросовестных переводчиков что ли? Уж тем более с английского, самого популярного языка. Ну серьезно, почему читатели должны отваливать деньги, и немалые, за откровенную халтуру, да и имидж писателей тоже страдает. Бомбит аж


Она видимо на тот же перевод наткнулась, бедняжка.

А другого нет, в этом и беда( нудно, нагроможденно, раздуто. Там, где у Мартина 7 слов, у него 4 линии. Везде жаргон или спец. лексика: например, в оригинале и других переводах "меч", а у него "тратата" - (смотришь словарь) название меча, используемого исключительно в таком-то регионе Франции, исключительно в 9 веке; и на каждое повторение слова "меч" - новый заковыристый синоним. И все бы ничего, узнавать новые вещи круто, но не так. Напиши свою книгу и делай там что хочешь. Нужно ли особое название мечу или старинные слова, это решать автору. Нахрена там французские мечи эпох царя Гороха, если речь о выдуманных локациях. И вот так весь текст: то ощущение, что тебе исторический словарь в лицо взорвался (только слова, без объяснений и сносок), то перевод на отцепись, явно без желания найти достойный аналог (лютоволк у него - оборотень, карлик - лепрекон, тут без комментариев))) Поэтому да, очень многие франкоговорящие бросили цикл или читают на англ. В общем, с этим переводом скандалов было не меньше, чем в России с ГП. Хотя некоторые (и он сам, гыгы) считают, что этот гений сделал из Мартиновского дерьма средневековую конфетку. Дело вкуса, конечно, но факт в том, что переводом это уже не назвать, от Мартина там только сюжетная канва.
Абсолютно согласна, меня тоже бомбит как можно заметить) о решениях издательств остается только догадываться( и учить-учить-учить языки, чтобы понимать оригинал или хотя бы другой перевод.


Исторический словарь в лицо взорвался)) гениально)) эх, это было бы смешно, если бы не было такой дичью -_- С ГП у русскоговорящих хотя бы альтернатива есть (хотя говорят что первые переводы в бумаге уже нигде не достанешь), а вот франкоязычным с ПОТОМ хорошо так поднасрали конечно, других слов нет для них. Пиши реально свою книгу про историю Франции, раз так хочется блеснуть знаниями, Мартин-то тут причем.


С ПЛИО* конечно же))


Вся в сомнениях, полезла я на Амазон, листать оригинал и выясняется, что все это самодеятельность русского издательства. А иллюстрации, которых мне так не хватало в книге, тоже в оригинале присутствуют, если верить оглавлению на Амазоне, в русском издании же эта часть просто вырезана.

Тоже, к сожалению, не раз сталкивалась с самодеятельностью издательств (ленивых, непрофессиональных-?). Поэтому отдаю предпочтение чтению оригинала. А как быть тем, кто не читает на английском? Издатели просто обворовывают читателя!


Поэтому отдаю предпочтение чтению оригинала.


Это лучше всего, когда есть возможность, даже при наличии качественного перевода. Тут и к переводчику то претензий нет, а книга все равно пострадала.
Оригинал - это, конечно, стимул подкачать иностранный язык)) но увы, всех языков мира не выучить, поэтому где-то все равно приходится полагаться на профессионалов и надеяться на качество за свои деньги.