Больше рецензий

2 августа 2019 г. 05:48

776

4 Спойлер Не такое уж и детское фэнтези

Прежде всего стоит сказать, что книга совершенно не детская. То есть не для младшего школьного возраста — это совершенно точно. Понятное дело, что в книгоиздании часто "книги о животных" по умолчанию равняются "книгам для детей", но в данном случае история эта — самое что ни на есть классическое подростковое фэнтези. Это история о взрослении, понимании мира и своего места в нем, о любви и различия между настоящим чувством и чувством к выдуманному идеализированному образу.
История о поиске всего этого.
Местами довольно мрачная, а то и жуткая. Отправившись на поиски потерянной возлюбленной, молодой кот Хвосттрубой обнаруживает, что старые сказки, которые он привык слышать из уст стариков, на самом деле не такие уж сказки. Весь кошачий мир, пронизан древним волшебством, все ещё живет под ласковым оком Праматери, а древние кошачьи боги ходят по земле, как и в первые дни после Творения.
Автор великолепно и умело использует архетипический мифологический сюжет о путешествии юноши в подземное царство и возвращение в мир живых с победой, легенду, скрыто повествующую о символической смерти и возрождении к новой - взрослой! - жизни. Об инициации.
Есть здесь и свой Темный Властелин, свой образ смерти, причем весьма жуткий, во многом не менее хтонический, чем боги Лавкрафта. Автор не скупится на ужасные подробности, описывая подземных чудовищ, ужасный трон Живоглота и сотворение демонического пса, соединившегося из тысяч и тысяч страдающих в вечной агонии тел.
Однако герою удается не только спасти своих друзей, но и послужить причиной для уничтожения царства боли и ужаса. Пусть он служит лишь проводником для силы более могучей и древней, но и в этом заключена прекрасная аналогия. Добрый бог не придет и не спасет всех, если сидеть смирно и ждать его. Божественная воля действует смертными руками.
Единственное, что меня расстроило в книге - это некоторые проблемы с переводом. Во-первых, переводчики упростили книгу, убрав из нее придуманный автором фэнтезийный язык и заменили его слова слегка искаженным русскими аналогами слов. На мой вкус это упростило книгу, как если бы из Толкина вымарали строчки на квенья. Думаю, большую роль в этом решении сыграло издание книги в формате детской. Во-вторых, переводы имён далеко не всегда удачны. И прежде всего это касается перевода имени главного героя. В оригинале его зовут Tailchaser. Буквально, "Хвостолов". И это играет большую роль в аллегорической части сюжета и служит поводом для некоторого количества шуток. Дело в том, что каждый кот имеет три имени. Имя сердца даёт мать и используют лишь близкие. Именем лица нарекают старейшины после небольшого провидения судьбы, оно служит для повседневного общения. И наконец, третье имя — имя хвоста, которое содержит в себе самую суть каждого кота, и это имя каждый должен понять сам, то есть должен познать себя. И давая имя лица главному герою, старейшины шутят, что он "желает обрести имя хвоста, вперёд имени лица", после чего нарекают его в шутку Хвостоловом, потому что он как неразумный котенок гонится за тем, что является его неотъемлемой частью и никуда от него не денется. Вся книга пронизана этими поисками себя и заканчивается обретением имени хвоста.
Откуда при таких вводных мозг переводчика выродил кошмарный кадавр "Хвосттрубой", я боюсь даже представить. А ведь в тексте это имя ещё и склоняется в странной манере. Вы только вдумайтесь в словосочетание "над Хвосттрубоем", "Хвосттрубоевы лапы".
Словом, если бы переводчики поменьше ударялись в изобретение странных имён взамен авторских, было бы лучше. Черт с ним, с благозвучием, но все шутки, связанные с поисками тайного имени просто потерялись.
Тем не менее, книга замечательная и заслуживает прочтения, если вы любите фэнтези, если вам доставляет удовольствие умелое заигрывание с архетипами и самобытные необычные миры с неожиданным взглядом на привычное.

В рамках игры "Крестики-нолики".