Больше рецензий

sentyabryonok

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 сентября 2011 г. 12:07

234

5

Никогда не питала особой любви к Польше (объяснить не могу) и, соответственно, к польской литературе. К Хмелевской относилась соответственно, навесив ярлык "бульварного чтива", совершенно не имея представления, что же всё-таки пани Хмелевская пишет.
И вот... обнаружилась подруга с польскими корнями, недурным вкусом и обожающая Хмелевскую. Несложно догадаться, что меня практически принудили ознакомиться хотя бы с одной её книгой, дабы, хотя бы, отбросить голословное осуждение. А то прямо "Пастернака не читал, но осуждаю" какое-то)))
Раньше из подобного я читала только детские детективы Екатерины Вильмонт, соответственно в далеком детстве. Те же друзья подружки, в случае Вильмонт - Ася с Мотькой, Даша с Ольгой и Петькой Квитко ("Юрики приходят и уходят, а Квитко остаётся!"), Гоша с ещё кем-то там... у Хмелевской это неразлучные подружки Тереска и Шпулька, на каждом углу влипающие в какие-нибудь истории (в основном из-за вечно стремящейся к чему-то необычному Терески).
Эта книга, как я поняла, открывает серию приключений двух польских школьниц. И, хотя и не поклонник жанра "иронический детектив", эта книга - хороший, можно сказать, классический, его пример. Бульварным чтивом я это уже не назову).

В целом, мне понравилось. Несмотря на то, что я привыкла читать литературу посерьёзнее ("чем скучнее, тем интереснее"), я провела потрясающее время с этой книгой, и, возможно, если мне станет грустно, я снова возьмусь за Хмелевскую, чтобы как рукой сняло хандру и похохоталось вдоволь)))

Комментарии


На мой вкус (человека, который тоже предпочитает, "чем скучнее, тем интереснее"), лучшее у Хмелевской это "Что сказал покойник" и "Все в красном"


да, мне уже об этом сообщили))) я просто все скачала и поставила в очередь, но почему-то именно этой единственной книги не было в сети в нужном переводе, поэтому мне подруга дала её в бумажном варианте сразу, а я сразу и прочитала)


Ух ты, а какой перевод "нужный"? Мне всегда казалось, лучше всего Хмелевскую переводят Селивановы. Полецкая поскучнее, переводчик она блестящий, но у неё чувство юмора совсем иного рода:)


а это разве Полецкая была?.. потому что мне подруга тоже про Селиванову говорила и все остальные книги именно в этом переводе. А эту книгу искали именно в том варианте, в котором имелся у подруги - "Жизнь как жизнь", а в сети "Проза жизни".


Просто не помню, кто именно переводил про Тереску и Шпульку:) Вот про Яночку и Павлика (второй цикл Хмелевской) - точно Полецкая:) А селивановские переводы лучшие, да.
Кстати, насчёт польской литературы вы зря. Там есть очень достойные образцы, от Ивашкевича до Мрожека.


а я книгу уже отдала, не посмотреть. но не суть важно.

а вообще, я тут по-тихому избавляюсь от стереотипов, невесть откуда взявшихся. то научную фантастику взахлёб читала, теперь вот польской литературой прониклась :) и спасибо за рекомендации (Ивашкевич и Мрожек), занесу в лист ожидания)


Понравилась рецензия) Даже захотелось Хмелевскую почитать))


ух ты)) вот и мои записюльки кому-то сгодились :))


Я тоже читала про Мотильд, Ась, Петек, Стасов, Гош, Даш. А с когда там Юра появился, я прямо ВООБЩЕ! Помню название как-то с папой связано)
И вот сегодня купила "Жизнь как жизнь"
Надеюсь, понравится)


"Куда исчез папа?" книга называлась) Аж дернуло сейчас перечитать все эти книги))
Не, я к Юре особого трепета не испытывала - моим фаворитом был Петя Квитко :) и очень уж мне Аськин дедушка нравился и Софья Осликовна :)
Я тоже надеюсь, что понравится. Она такая, добрая книжка))