Больше рецензий

Zhenya_Chaykina

Эксперт

, так что преклоните колени

12 июня 2019 г. 01:24

2K

5 Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день (с)

Бывают в моей жизни моменты, когда становится просто необходимо перечитать "Алису в Стране чудес". Обычно я это делаю, вооружившись электронной книгой с академическим переводом Демуровой, однако на этот раз в библиотеке была обнаружена "Алиса" в интересном формате и с красивыми иллюстрациями, но в переводе Леонида Яхнина. Неблагодарное это дело - "Алису" переводить: Льюис Кэрролл, математическая его душа, постарался на славу, с языком поиграл знатно, и каждый каламбур для переводчиков - задачка, найти решение которой не так-то просто. Сетуют, жалуются переводчики, но штампуют все новые переводы, а я всерьез подумываю подтянуть свое знание английского, чтобы прочитать одну из любимых книг в оригинале. Однако сомневаюсь, что, даже безупречно владея языком, смогу разобраться во всех нюансах произведения.
В переводе Яхнина меня смутили попытки адаптировать книгу под русского читателя. В особенности передергивало, когда читала переделанные стихи русских классиков.

– Люблю козу! —
Вскричала Майя, —
Когда веселья полон дом,
Она, резвяся и играя,
Топочет и толкает лбом...

Пардон, господа, но я не понимаю, зачем счищать с книги английский колорит и замазывать все русским напылением. После прочтения пошла искать статьи о переводах "Алисы", узнала, что у Набокова, окрестившего девочку Аней, Билля Яшкой, а Кролику всучившего титул дворянина, тоже имеются переделки русских стихов. И все-таки следующий перевод, до которого дойдут мои руки (а руки решили, что хотят почитать разные переводы "Алисы", а то что все Демуровой наслаждаться), это перевод В. Сирина (он же Жора, он же Гоша, он же Владимир Набоков), поскольку мастерство названного автора в обращении с русским языком я оценила еще с прочтения "Защиты Лужина" и "Лолиты".
Яхнин не разочаровал, но и не порадовал. Привыкла, наверное, к Демуровой, и не желала мириться с видением другого переводчика. В чем еще косяки, помимо стихов, точно не скажу: это надо брать два перевода, читать параллельно, проводя по строчкам пальчиками, и неплохо бы с оригиналом сверяться. Тянет на научное исследование, а я не хочу исследовать, я хочу платье я хочу наслаждаться приключениями любимой Алисы, смаковать каламбуры, устраивать безумные чаепития и красить белые розы в красный цвет. Переводчик постарался, но, по моему скромному мнению, не дотянул.

- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса.
- Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.

Люблю персонажей этой сказки, которые при каждом прочтению умудряются показать что-то новое. Они глубокие, и я погружаюсь все глубже. Однако имена, данные героям переводчиком, вызывают некоторое отторжение. Гусеница становится Бабочкиной Куколкой (зачем?), а Додо превращается в Древнего Дронта (звучит чересчур жестко). Одна из любимых глав - "Безумное чаепитие" (у Яхнина - "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским... чаепитие"), чаевничавшая троица весьма интересна, но у меня снова вопросы к переводчику: зачем Котелок и Полоумный Заяц? Оба перевода считаю неудачными. Первый упорно ассоциировался с домашней утварью (многозначность слова сыграла злую шутку), а "полоумный" выглядел слегка неуместно в детской сказке.
При всех вольностях, позволенных себе переводчиком, я все равно была рада снова попутешествовать с Алисой, встретить знакомых персонажей и полюбоваться красивыми иллюстрациями, помещенными в издании.
Вот что происходит на стыке филологии и математики: на свет появляется "Алиса". Книга, не дающая покоя переводчикам, читателям, писателям, сценаристам, музыкантам, исследователям. Сказка, в мир которой должен заглянуть каждый, погнавшись за белым кроликом и провалившись в кроличью нору. Произведение, способное оказаться значимым для погрузившегося в него читателя. Знакомство с творением Кэрролла, всколыхнувшим литературу, обязательно, но очень важно не ошибиться с переводом, иначе эффект не тот получится.

З. Ы. А я бегу за очередным белым кроликом и надеюсь, что на этот раз окажусь в Стране чудес.
З. З. Ы. Почему-то лайвлиб не к тому изданию рецензию кинул, я в другом читала, в другом картинки рассматривала.

Перечитано для "Собери их всех!" с надеждой поймать Пикачу. Шучу.