Больше рецензий

RidraWong

Эксперт

по хроническому запойному чтению...

24 мая 2019 г. 21:12

1K

4 Добротный английский детектив

Дик Френсис давно и прочно числится у меня в рядах любимых писателей. Когда хочется отдохнуть, отвлечься, переключится, он всегда к моим услугам. В его детективах всегда есть четкий и логичный сюжет, хорошо закрученная интрига, динамичное повествование и, конечно же, харизматичный, обаятельный, серьезно увлеченный своим делом, принципиальный и очень-очень положительный главный герой. Он скорее всего будет жокеем, хотя, возможно, тренером или владельцем скаковых лошадей, но лошади будут всенепременно. А также ипподромы, скачки - престижные и не очень, призы, падения, конные фермы, букмекерские конторы, конюшни и т.п. А также аферы и преступления, связанные с конным спортом. ГГ, конечно же, их разоблачит, злодеям достанется по заслугам , добро восторжествует, а ГГ выиграет какую-нибудь очень важную скачку. Непременно еще будет ненавязчивая романтическая линия, а если ГГ помимо жокейства обладает ещё какоё-либо профессией, то будет рассказано и об этом, при чем и не сильно забираясь в дебри, и в то же время весьма познавательно. В общем, с одной стороны, отдыхаешь и переключаешься, а с другой, жвачкой для мозгов я бы тоже не стала это называть.
Дик Френсис оставил после себя довольно неслабое литературное наследие, 45 книг. Все они переведены и издавались неоднократно, особое спасибо тут надо сказать издательству «Эксмо» за серию «Весь Френсис». Практически все книги этого Автора (кроме 4) у меня есть в домашней библиотеке. А именно эта - в украинском переводе, от издательства «Радянський письменник». И вот на этом переводе я хочу остановиться отдельно. Сразу оговорюсь, я – билингв с раннего детства, и мне все равно на украинском или на русском языке книга, которую я читаю. Чаще всего я даже не помню, на каком именно языке я читала. Но не в этом случае. Перевод откровенно убогий. Ну как, как можно перевести слово «attendant» словом «вартовий»! Ну який у біса «вартовий» на ипподроме, когда речь идет об обслуживающем персонале, «служителе» в русском переводе, но никак не о «дозорном» или «часовом», как переводится «вартовий». А «наглядачі» (надзиратели!), которые периодически становятся «доглядачами» («смотрителями», что, в принципе, верно), а потом снова переквалифицируются в надзирателей. Остальные перлы не хочу и вспоминать. Добавлю только, что 70-е, 80-е годы прошлого века качественных переводов с иностранных языков на украинский в целом было крайне мало. У одного моего хорошого знакомого на эту тему целая теория есть. А сейчас? Сейчас тоже по-разному. За все переводы не скажу, но Умберто Эко, Джоан Ролинг, Стига Ларссона и Толкиена перевели очень здорово.

картинка RidraWong

Книга перечитана в рамках игры "Назад в прошлое".