Больше рецензий

boservas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 апреля 2019 г. 00:54

3K

5 За чистоту родного языка

Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру.
Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего человека, заботящегося о своем уровне культуры. Сожалею только об одном, что читал электронную версию.

И я теперь настроен в ближайшее время заехать в "Молодую гвардию", что на Полянке, и купить настоящее бумажное издание, надеюсь, оно там будет. Потому что такая книга должна быть настольной у любого человека, пытающегося выражать себя на бумаге. Я поставлю её на видное место, нет. я положу её на рабочем столе, потому что мне еще много-много раз придется к ней обращаться. Такие книги - инструменты.

Читая, я снова и снова ловил себя на том, что очень грешен в обращении с родным языком, и меня тоже в большой мере касаются упреки в использовании канцелярита. Это название придумал Корней Чуковский, оно очень точно обозначает болезнь, которая поразила наше общества еще тогда, когда Галь писала свою книгу - в 60-70 годы прошлого века, а за последние десятилетия болезнь письменной речи приобрела просто колоссальные масштабы. Сегодня все признаки заболевания можно заметить и в обыденной устной речи.

С чем это связано? С общим упадком культуры? Похоже на то. Особенно бурно процесс пошел с появлением в нашей жизни соцсетей - писать стали все. А вот культура была далеко не в каждой семье. И классику, да и просто хорошие книги на нормальном русском языке, читали далеко не все. Сейчас полно уверенных в себе молодых людей обоих полов, которые бахвалятся, что ничего не читают кроме переводной фантастики и фэнтези. А кто штампует эти переводы? Такие же сапожники от слова, которых чихвостит в своей книге Нора Галь. Достаточно вспомнить в каких ужасных переводах появлялись у нас некоторые бестселлеры. А какими уродливыми оборотами переполнены статьи в новостных сайтах, которые сегодня заменяют нам вчерашние газеты.

И вот уже не приходится удивляться, когда некая дама начинает свой пост в сети с фразы: "Позвольте мне сообщить вам...", дурацкая английская калька становится чуть ли не стандартом. Но, то что приемлемо в английском, на русском звучит несуразно. И еще море подобных курьезов и нелепостей все настырнее заполоняет нашу речь.

Поэтому и должна книга Галь быть настольной у каждого человека, заботящегося о культуре своей речи - устной и письменной.

Что касается заключительной части книги, которая посвящена соратникам автора - переводчикам школы Кашкина - она менее практична, хотя по тексту там тоже можно найти впечатляющие примеры творческого отношения к родному языку.

Прочитано в рамках игры "Уроки литературоведения"

Комментарии


И вот уже не приходится удивляться, когда некая дама начинает свой пост в сети с фразы: "Позвольте мне сообщить вам...", дурацкая английская калька становится чуть ли не стандартом. Но, то что приемлемо в английском, на русском звучит несуразно. И еще море подобных курьезов и нелепостей все настырнее заполоняет нашу речь.


Точно! А еще меня раздражает, когда русские слова некоторые заменяют английскими словами, типа ""давай я поюзаю твой диск", или "это мой маст хэв", "окей" и тд, аж передергивает. Ну, знаешь ты язык, прекрасно, но для чего каждый раз бахвалиться и вставлять в речь иностранное слово?? Русский язык тоже нужно уважать и любить. Вон французы себе такого не позволяют, у них даже в речи приобретенных слов почти нет, они ценят и любят свою культуру. Они могли бы перенять многие слова, но сознательно этого не делают. А мы что? уже весь язык исковерканный((( вместо работника магазина - мерчендайзер, вместо директора - супервайзер, и так далее. Слов нет уже хороших на всё это.
А книгу Норы Галь почитаю обязательно, раз она такая полезная) спасибо!


Рад взаимопониманию :)


Вон французы себе такого не позволяют, у них даже в речи приобретенных слов почти нет

Зря вы так думаете, очень даже есть, и довольно много.


Мне приходилось общаться с французами. Так, как они чтят свой язык, многим бы поучиться!


Чтят, но приобретенных слов во французском не меньше, чем в русском. Примеров тьма, как из быта (week-end, baby-sitter, pressing, jogging, brushing, parking (да наверное все или почти слова -ing)), так и из проф.сфер (тот же manager, e-mail, slides, team building, best-seller, burn-out, производные глаголы briefer, checker, superviser). Это о чем я сразу подумала, а при желании можно загуглить (пардон :) ) еще больше. Уж не говорю про всякие молодежные ok, cool, super, слов связанных с интернетом, модой или макияжем. Конечно, многое зависит от возрастной категории, демографической и профессиональной тоже. От 90-летней мадам, всю жизнь прожившей в маленькой деревне вы такого не услышите, а вот от 40-летнего жителя центра мегаполиса - вполне.


Книга заинтересовала,спасибо. Наверное, красиво говорить должны учить в школе, ведь есть же уроки литературы и русского языка?


Самое главное, что книга заинтересовала. А учителя русского языка разные бывают, у моего сына в старших классах учительница умудрилась на доске написать Аккакий Аккакиевич. Это немного из другой оперы, но тоже показательно.


Боже, как мне повезло - у меня была прекрасная учительница русского языка и литературы! Очень часто ее вспоминаю. Спасибо ей, научила меня и говорить, и писать грамотно. До сих пор нахожу в книгах ошибки (не опечатки, именно ошибки, которых очень много). Но ведь не всем так повезло!
А Нора Галь - блестящий переводчик. Как и Корней Чуковский. Раз Вы заинтересовались, могу посоветовать его небольшую книгу "Искусство перевода", она очень живая и остроумная.


Мне всегда было любопытно - а возможно ли сохранить красоту родного языка, выучив парочку иностранных? Ведь отпечаток все равно накладывается, мозг думает уже несколько иначе...


Мозг всё равно думает на своём языке. Переключение идёт с языка на язык автоматически. В школе у меня была прекрасный преподаватель иностранного языка. Она очень сильно нас ругала, если в переводе были бездарно заимствованные слова. Сейчас их пруд пруди. А тогда она каждому из нас вдалбливала: "Вы переводите на русский язык. Его возможности гораздо больше, а оттенки гораздо ярче, чем у любого другого! Ищите русские слова. И если вы их не хотите использовать, даже не сдавайте мне свои работы!"


Мозг всё равно думает на своём языке.

Это так, когда человек слабовато владеет иностранным языком и редко на нём общается. Но ведь бывает, что люди, попавшие в полностью иноязычную среду, свой родной язык вообще начинают забывать. И даже думают они уже на иностранном.


Ну, вот не могу согласиться по поводу "мозг все равно думает на своем языке". Сама преподавала языки, до сих пор учу кое-что, и бывает, что слово на английском или немецком быстрее вспоминается, чем на русском.


Спасибо за рекомендацию. Надо прочитать. Вношу в "хотелки"