Больше рецензий

15 апреля 2019 г. 22:55

1K

5

Для начала, хочу отметить, что считаю своим большим везением иметь возможность читать произведения Василя Быкова на языке оригинала. Ещё в школьные годы, прочитав его "Знак бяды", "Жоўты пясочак", "Сотнікаў", я был просто поражён умением Быкова создавать для героев своих книг невыносимые ситуации морального выбора. И это неминуемо вовлекает читателя во внутреннюю дискуссию - "А что бы ты делал в этих условиях?". Белорусский язык способствует большему погружению в атмосферу происходящих на страница событий. Диалоги персонажей, как правило белорусов, от этого выглядят более органично. При этом В. Быков тонко определяет лексикон героев своих произведений, подчёркивая национальность каждого. В русском переводе это просто невозможно почувствовать. К тому же по-русски, по крайней мере в случае с "Мёртвым не баліць", текст публиковался в более скудном, урезанном виде.

Огромной удачей стала находка неподцензурной копии повести "Мёртвым не баліць" и издание отдельной книгой в 2014 году. Полный текст наглядно показывает, как советская цензура "резала по живому" произведения талантливого автора. Более 200 купюр в повести на 270 страниц. Вырезали как отдельные слова, так и целые куски текста. Из-за этого произведение теряло не только в художественном, но и в смысловом плане. Неподцензурный текст "Мёртвым не баліць" ещё и свидетельство смелости автора, обнадёженного короткой хрущёвской "оттепелью".

Повесть в уже отредактированном виде сначала удалось опубликовать лишь в двух журналах - белорусском "Маладосць" и российском "Новом мире" (благодаря личному содействию А.Т. Твардовского). После чего и на повесть, и на самого В. Быкова обрушился целый шквал критики. Разгромные статьи в газетах, письма "оскорблённых ветеранов". В чём только не обвиняли автора: в искажении "правды войны", выборе особиста в качестве сомнительного персонажа, разжигании вражды между народами СССР, очеловечивании "немецо-фашистских захватчиков". Жёсткая критика поставила крест на дальнейшей судьбе произведения - о переиздании даже цензурной версии не могло быть и речи. Со скрипом повесть вышла лишь в начале 1980-х - только благодаря мужеству руководителя издательства, её включили в Собрание сочинений Василя Быкова. Отдельным изданием "Мёртвым не баліць" вышло в свет только с наступлением перестройки.

В этой довольно короткой повести В. Быков действительно изобразил войну не "парадную", какой её тогда было принято изображать, а "окопную", без лакирования и ретуши. Здесь нет шаблонности соцреализма, где у всех героев свои, чётко определённые идеологией, роли. У Быкова же поступки людей определяются ситуациями, в которые те попадают. И война становится своеобразным экзистенциальным испытание для его литературных героев.
Необходимость личностного выбора возникает в страшных обстоятельствах, когда занять нейтральную позицию, воздержаться от выбора, невозможно. И в этих бескомпромиссных условиях становится понятно, что "линия, разделяющая добро и зло проходит через каждое человеческое сердце". Поступки определяются не классовым положением или занимаемой должностью, а выбором, который каждый делает для себя. И результаты часто совершенно не укладываются в общепринятые стереотипы. Этим и важны произведения Василя Быкова, показывающие нешаблонность поведения людей, напоминающие, что по-настоящему человек проявляет лишь в сложных условиях экстремального выбора. Прослыть "хорошим" легко, когда не выпадало возможности быть "плохим".