Больше рецензий

Rella

Эксперт

по котикам и кофе >^.^<

3 апреля 2019 г. 15:32

1K

4 Ужжжасно интересно)

   В детстве я зачитывалась ужастиками Р. Л. Стайна, поэтому была очень рада переизданию и возвращению серии, притом ещё и в твёрдой обложке (старые клеевые очень быстро портились, особенно если приходилось меняться с друзьями). Я прочла большую часть, изданных в начале 2000х книжек, но "Добро пожаловать в мёртвый дом" как-то в памяти не отложился, видно эту книгу я так ни у кого и не нашла.
   Довольно типичная завязка - переезд в новый дом семьи, состоящей из папы, мамы, брата и сестры - погодков (у Стайна в серии "Ужастики" это кстати тоже типичные герои: 11-14 лет самый возраст приключений и веры во всё сверхъестественное). Дом, неожиданно доставшийся в наследство, мрачный городишко и странное поведение собаки - декорации способствуют... Но несмотря на всю банальность, за что я продолжаю любить ужастики Стайна даже спустя 15 лет, так это атмосфера. Неожиданно обрывающиеся главы на каком-нибудь загадочном/нагнетающем моменте, интригующее повествование без воды и лишних описаний природы (приятно отдохнуть с книжкой, которая читается за час), и счастливый конец, хотя и с неизменной ложкой дёгтя - всё это делает "Ужастики" актуальными детскими книжками во все времена.
   Немного напряг меня новый перевод. Не скажу что он плохой, но переводчики местами ввернули довольно специфические слова для такого лёгкого чтива, во всяком случае в старых изданиях я такого не помню. Но в целом, время с книгой я провела с огромным удовольствием.
  P.S. Как мне подсказали - перевод не новый, а просто хорошо отредактированный старый. Ошибки и опечатки мне здесь действительно на глаза не попались, за что редакторам честь и хвала.
картинка Rella

Комментарии


Это старый перевод с чисто косметической редактурой. Очень хороший, по-моему.)


Возможно, так как данную книгу я раньше не читала и сужу по отрывку следующей части, что представлен в конце книги. Может просто забыла - столько лет прошло. Надо будет сравнить.


Подождите, а Вы имели в виду "Не подходите к подвалу"? Потому что там действительно новый перевод, а в "Мертвом доме" - старый.


Да, я по нему судила. Думала раз там другой перевод, то и в этой книге тоже новый. Теперь понятно. Спасибо за информацию.


"Подвал", к слову, переводил я (полагаю, далеко не гениально, могу лишь сказать, что он точно лучше старого), так что готов принять критику и запомнить на будущее.))


Пока не видела всего "подвала" целиком, просто я его очень хорошо помню по старой версии, да и где-то, на Фантлабе наверное, прочла про новый перевод, вот и заклинило, что он везде новый. А в "мертвом доме" просто отменила пару-тройку "сложных" словечек, и вспомнилось мне, что в детстве серия очень легко читала. Но, как говорится, век живи - век учись. Восприятие тоже меняется, да и всё равно, периодически сталкиваешься со словами, которые вроде бы интуитивно понятны, но редко употребляются в повседневной и да даже литературной речи. Зарубку себе на подкорке делаешь: запомнить для общего развития.))


О-о-о, тамошний перевод это что-то с чем-то. Я даже на Фантлабе подробно его разобрал: https://fantlab.ru/blogarticle59954


Спасибо за ссылку, с удовольствием почитаю. Перлы переводчиков - моя любимая тема)