Больше рецензий

feny

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2019 г. 09:41

1K

4

Романы Набокова никогда не являлись открытым окном для понимания, а с опытом автора усложненность только возрастала.
Брайан Бойд очень внимательный читатель. Понять (не будем говорить всю) глубину ходов, узоров, подтекстов, аллюзий набоковского романа дорогого стоит. Он потратил на это не одно десятилетие, превратив свое увлечение в профессию, защитив на основе «Ады» диссертацию, оформив ее в конечном итоге в книгу.
Данный труд вызывает уважение уже объемом, превосходящим роман, к слову, самый большой у Набокова.
Выделила для себя три основных момента:
1. Ни Ада, ни Ван не являются положительными героями и любимцами ВВН. Бойд строит на этом тезисе все свое исследование. Но лишь ближе к финалу книги признается, что это утверждение является личным заявлением Набокова, сделать которое вынудило последнего недоумение критиков.
2. Люсетта – вот смысловой центр, на котором держится вся композиция, и от кого идут все нити. Она безмолвный критерий, посредством которого оценивается поведение Вана и Ады.
3. Ответственность за свое отношение к тем, кто нам близок – главная этическая мысль романа, являющего собой развернутое исследование нравственных предпосылок человеческого сознания.

Периодически читая подобную литературу, каждый раз прихожу к выводу: что хотел сказать автор – знает только автор. Все остальное – гипотезы. Подчас смелые, подчас интересные, подчас безосновательные. Каждый волен видеть то, что хочет. Автор, как правило, редко озвучивает что-то вне рамок произведения, предоставляя читателям самим искать ответы.
Лично мне пара эпизодов в романе, показались лишними. Обоснованность и логичность их присутствия ожидала найти в объяснениях специалиста, но тщетно.
Некоторые выводы Бойда представляются надуманными и спорными, говоря проще – домыслами литературоведа.

Через всю мою читательскую жизнь лейтмотивом проходит мысль, что при первичном прочтении, в погоне за сюжетом, упускаешь что-то и это что-то вдруг выходит на первый план при новой встрече. Этой позиции активно придерживается автор исследования.

Я не поставила набоковской «Аде» высшей оценки по причине чрезмерного педалирования эпатажных моментов. Однако признаю, что ББ своей работой поколебал мою уверенность. Думаю, повторное прочтение романа поставит точку в этом вопросе. Кроме того, даст возможность опробовать работу другого переводчика. Ильин не порадовал меня. Однако, бытует мнение, что с переводами роману не повезло. Впрочем, англоязычные романы что-то неуловимо набоковское при переводах всегда теряют.