Больше рецензий

28 марта 2019 г. 13:47

841

3.5 По-немецки - цацки-пецки, а по-русски - бутерброд

Неплохая обзорная работа по эволюции русского языка на примере питерского, тогда столичного говора. И на самом деле, несмотря на крепкость и определенную цельность работы, жаль, что она именно обзорная. Зачастую приходится верить автору на слово. Потому как подтверждений своим выкладкам и сентенциям он дает далеко не всегда. Мне сложно спорить с Колесовым, я не филолог и не лингвист, однако по некоторым моментам у меня сильное сомнение в высказываемых утверждениях. Чтоб не быть голословным,приведу пример. Автор пишет, что матросское "есть" - это искаженное английское yes. И возможно это так,…

Комментарии


мировоззренческая функция языка

Это действительно «птичий язык» :) Теоретики выделяют несколько функций (=задач) языка: основная, разумеется, коммуникативная — передача информации; когнитивная (у Колесова «речемыслительная») — язык как способ мышления; еще куча всяких... Мировоззренческая — это про влияние структр языка на восприятие действительности — можно гуглить по словам «гипотеза линвистической относительности». Согласна, книга неровная: в основном научпоп для всех, без глубокой аргументации; но порой впадает в филологизм. Собрал под одной обложкой статьи, изначально написанные для разных аудиторий?

Я после этой — и пары других — книжек долго зависала на мысли, в каком странном мире живет русскоязычный человек. Я совершенно не против заимствований, понимаю, отчего их так много, но если англоязычный спокойно пользуется предметами, названия которых для него понятны, потому что корни слов, даже новых, свои, родные, то нам приходится заучивать бессмысленные сочетания звуков: роутер, файл, ноутбук — это я сейчас глаза подняла от ай(прости-господи)пада. Выучим, а кто знает английский и догадается, почему так назвали, но эти осколки никак не сложить в разумно устроенную картину мира. К вопросу о мировоззренческой функции :)


Но подождите, английский же нашпигован французскими и латинскими корнями, разве нет? Думаю, что у англоговорящих ровно такое же отсутствие связи и заучивание бессмысленных сочетаний звуков.


Верно, но он «шпиговался» ими последнюю тысячу лет. Французский — с 1066 года, латынь — наследие церкви и университетов. За столько веков корни стали привычными, обросли словами-родственниками и коннотациями.

Но я даже не об этом. Боюсь, вам как человеку, знающему иностранные языки, очень сложно представить мир человека «простого». Вы приехали на троллейбусе в департамент, зашли в оупен-спейс, включили компьютер и принтер. Для вас и условного англичанина это вещественный мир тележек, отделов, считалок и печаталок, а для кого-то пустые ярлыки, без каких-то ассоциаций.

Конечно, заимствования не «засоряют» язык: появилось новое явление — для него требуется новое слово. У нас очень много новых явлений приходит извне, вместе с названиями. Все объяснимо, ничего с этим не поделать. Но цельной языковой картины мира не получается. Извините за занудство :)


Ну вот с коммунизмом тоже не задалось. :) Цельная языковая картина мира есть может только у аборигенов Амазонки и чуваков с Андаманских островов, стреляющих во все, что приближается к их берегам.


:) Чучхе же!


В этом плане, если я верно помню, любопытно культурное различие сербов и хорватов - сербы спокойно заимствуют, тогда как хорваты пытаются подыскивать замену из славянских корней (например - аеродром и zračna luka). Так что не чучхе единым, как говорится.


Это любопытственно.


С южнославянскими языками у меня совсем никак, но, если правильно помню из курса истории языка, это все политика: еще в сороковые усташи запретили использовать заимствования, особенно «сербизмы», а для новых явлений приказали использовать исконно хорватские корни. Наш аналог «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах» — только там все очень серьезно.


У меня вот тоже с южнославянскими никак, но "исконно хорватские" корни? Вроде те же самые, что и "исконно сербские", разве нет?


Только хорватским националистам этого не говорите :) Я здесь вступаю на зыбкую почву дилетантизма, но попробую объяснить их логику. Литературный сербохорватский — довольно искусственное образование из четырех (?) близких диалектов. Как если бы сейчас решили сделать литературный восточнославянский на базе белорусского, русского и украинского. Понятно, что праславянские и даже древнерусские корни у нас общие, но с XIV века в каждом языке появилось много своего, исконно белоусского/русского/украинского. В какой точке на временной шкале хоравты поставили границу «исконности» своего диалекта/языка, я не знаю.

Искала про хорватский Закон о языке 1941 года, выпала такая ссылка. Про язык там в конце, с 20 примерно страницы: В основе хорватского языка оставался штокавский диалект, однако теперь он считался исключительно хорватским. Сербы, мол, лишь заимствовали его... Загрязнение, порча хорватского языка варваризмами и, тем паче, попытки идентифицировать его с сербским языком воспринимались как покушения на само существование хорватского народа. И т.д.

Я почему и помню этот эпизод, что его приводили нам как пример влияния политики на языковую идентичность. Сначала в одну сторону (создание «югославского» литературного языка на основе близкородственных диалектов), а потом в другую (распад этого самого языка в резульате распада страны).


Ну что ж, буду знать, спасибо за справку.