Больше рецензий

Ruzhanochka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба.

16 марта 2019 г. 23:12

2K

3

- Какая прелесть, если бы сюда еще и капельку смысла... - Думаю, сей вклад будет незначительным.


Роман Жоржа Перека в основном известен благодаря тому, что в нём отсутствует буква "Е". Труд по написанию, конечно, колоссальный, но, по моему мнению, абсолютно бессмысленный.
Роман начала читать в переводе Кислова. Это тот, который по аналогии с оригиналом, убрал самую часто повторяющуюся гласную русского языка "О". Но позвольте, тогда это получается оригинальное произведение переводчика, а никак не перевод; исчезают нюансы, присущие оригиналу.
Большей белиберды я не читывала: меняются имена действующих лиц, цифры, места; в общем, всё перевёрнуто с ног на голову. Почему главный герой Антон стал Антеем, а не Антуаном? Ольга - Хыльгой, а не более привычной нам Хельгой? Почему исчезать стала цифра "16", а не "5"? В пятерке ведь тоже нет буквы "О". А кличка лошади? "Эль ежей" - вообще "шедевр". Промучившись страниц пятьдесят, бросила это занятие и перешла на вариант, где буква "О" присутствует. Стало легче, но не на много. Кто-то куда-то едет, всё кого-то ищут, попутно убивая одного-двух человек на каждой странице.
Всё-таки осилила, дочитала. Медальку мне за мужество и отвагу! С каким же чувством облегчения перевернула я последнюю страницу.

Спасибо игре за знакомство с сим культовым произведением.

Комментарии


Надо было Жоржу Переку писать по-арабски. Там не только буквы "е" нет, а и вообще никаких гласных :)


Да, и эффект был бы тот же. Всё мудрёно, витиевато и непонятно :)


Потому что О - 16-ая буква в алфавите. Критиковать каждый может, а ты возьми и переведи. И да, адаптация свойственна хорошему переводу.