Больше рецензий
10 марта 2019 г. 23:47
578
2
РецензияЕсли бы книга была ковром, то в ней бы были следующие цвета:
1) Бирюзовый. Или бирюзовый - переходящий в индиго. С голубым в книге связана история о том, что девушка, изготавливающая краски, добавляла в раствор что-то из выделений собственного тела. Как - то брр. Я вижу здесь несоответствие - герои в книге стараются сохранить чистоту духовную и телесную, а тут такая интимная подробность. Я думаю, что если бы секрет окрашивания ковра кто-то узнал, то сам ковер сожгли, а женщину, смешивающую краски - сожгли / закидали камнями/ подвергли иному наказанию.
С индиго лучше - но секрет изготовления краски не раскрывается. Единственное, что мы знаем об этом цвете из книги - то, что он не сразу обретает свой цвет, а как хамелеон, принимает свой оттенок на воздухе.
2) Розовый. Это все, что связано с халатами, подушками и покрывалами в розах, а также в походах в хамам. На самом деле я не знаю, как часто моются люди другой культуры и книга мне этого не раскрывает. Она вообще не раскрывает ничего о древней культуре, кроме традиции сигэ (временного брака).
В послесловии написано, что автор «описывает 1620 годы». Я никак бы не отнесла происходящее в книге к этому времени. Все безликое и вневременное. В книге женщины пишут, читают, работают. Почему-то в книге нет ничего про «отдельные входы» и «отдельные покои» для мужчин и женщин.
Нет также важного момента. В послесловии автор указывает, что на момент действия романа во время царствования шаха Аббаса в «Иране царил кровавый разгул <…> целые армии и часть территории потеряны». Т.е. на момент действия романа в стране творился хаос, а героиня практически свободно разгуливает по городу, правда, скрыв почти все свои части тела. Есть сомнения, что это было бы возможно в указанный период. И ещё плюс к нераскрытию темы времени - никого в романе не убили, только у главной героини было временно испорчено лицо.
3) Ну, а третьей нитью я вытку на книге - ковре слово «макулатура». В романе есть много мелочей, которые его просто портят. У Голи (беременной) сначала на руках оказывается маленький сын. А потом через месяц - дочь. А куда делся сын? Как можно нести одновременно маленького сына, горячий хлеб и тушеную чечевицу?
Недавно у меня была минутка умиления - наблюдала за парой. Мужчина держал на руках сына, а женщина помогала одевать своему супругу верхнюю одежду. Если представить похожую ситуацию в применении к роману, то должно быть, у Голи 4 руки.
И ещё деталь - автор не умеет писать о сексе. Сравнить мужские половые органы с «бараньими потрохами из мясных лавок на базаре: почками, печенью, языком» надо уметь. В книге описано несколько поз. Самого процесса практически не описано. Это минус для романа про любовь и страсть.
Перевод не понравился. Вижу незнакомое слово - лезу в словарь. Чадор, Пичех - это одежда. Второе слово ведет не на Интернет словари, а на сам роман. Искандар - вроде имя гуглится, но как-то не привычно. Не получилось у этой книги усладить мой вкус, как виноград или засахаренные фрукты и утолить мою жажду, как описанное в книге благоуханное кофе. Зато я читала её в бумаге. И то хорошо.
Комментарии
опечатка у меня: 1620 годы он описывает
Все это там было, внимательнее.