Больше рецензий

russischergeist

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 февраля 2019 г. 17:43

798

3 "Где же ты, где искорка малая?"

Где же ты, где Звездочка алая?
Где же ты, где искорка малая?
Где же ты, где чувство глубокое?
Счастье далекое где же ты, где?

Из текста песни Бориса Моисеева

Накал напряжения, бодрый ужастик, боевой триллер?.. Где же ты, где, чувство глубокое?..

Не знаю, где-то прочитал, что переводчик Виктор Вебер создал нам, русскоязычным читателям особую, сложновитиеватую стилистику прозы Стивена Кинга. И первый перевод Татьяны Покидаевой "Стрелка" просто стало каким-то прорывом, когда читатели заметили не только явную смену жанра, но и пропажу кинговской ауры, или, скажем так, появление новых, более живых ноток у Кинга. Я решил в этот раз абстрагироваться от специфики перевода Кинга и почитать (а, точнее, послушать) немецкую версию в лице сборника "Лавка дурных снов". Тем более, что чтец просто замечательный - Давид Натан, тот самый, познакомивший немецких любителей аудиокниг с творчеством Лавкрафта, Дэшнера, Аберкромби, Кронина, Мураками и Лукьяненко (специально переслушивал переведенный "Спектр" в его исполнении - сказка!)

Правда, через 20 процентов прослушанного понял, что та самая мрачная густопродирающаяся аура автора чувствуется почему-то и в немецком переводе... наверное я еще не идеально владею немецким, чтобы искать огрехи или изюминки переводчиков, ведь, посмотря в форзаце диска - сборник переводили... 14 человек, а не один, как это бывает у нас! Откуда тогда пришла эта веберовская тяжеловесность? Или это уже предвзятые ожидания?

Вспоминаю свои первые шаги с Кингом и чувствовал всегда, что он является мастером именно небольших рассказов, ведь именно там я чувствовал его мастерство точной передачи психологических переживаний героев, передавающихся и нам. Тоже самое почувствовал я и в его небольших романах, например, "Кэрри", "Зеленая миля", "Мизери". Что же я увидел примечательного в этом сборнике: "Ур" и "Миля 81" - да, добротные вещи-изюминки, а что же еще? Остальные истории читались без интереса и напряжения, все результаты абсолютно предсказуемы и неинтересны. Ну, может быть еще можно предложить "Моральные принципы" и "Летний гром"...

Слушал я медленно, по одному-два рассказа в неделю. И сегодня я обернулся назад и спросил себя, что я помню еще из сборника? Хм-м-м... Вопрос вопросов! Да, это точно не была "долгая прогулка" с Ричардом Бахманом, к сожалению, но для фанатов Кинга - сборник все равно будет мастридом, и критиковать будут всех нас - это понятно, да и правильно! Я к ним не отношусь, да пусть меня простят ребята. Для меня это было просто очередное утомительное прослушивание.

KillWish. Тур 2. Я убиваю не оружием. Я убиваю сердцем, книга №20
+
LinguaTurris, Тур №9, Башня №1, Книга №1
+
Охота на Снаркомонов 2019, 132) Вы читали книгу по какой-то игре

Комментарии


Здорово сравнивать переводы. Я никогда не думала раньше, сколько переводчик приносит с собой беряь за работу...


я даже вспомнил, кто говорил о Вебере, который придает Кингу особую ауру тяжеловесности - Галина Юзефович. Она читает Кинга в оригинале и может сравнивать