Больше рецензий

Arrvilja

Эксперт

Эксперт Лайвлиба (нет)

5 февраля 2019 г. 20:58

3K

3.5 Беда, коль пироги начнет печи сапожник...

О чем книга, думаю, рассказывать бессмысленно. Многие знают, да и я ранее читала книгу в переводе "Росмэн" и неоднократно смотрела фильм. Целью эксперимента над собой было не перечитывание, а чтение в конкретном переводе - и поиск ответа на многолетний вопрос: так ли страшен черт, как его малюют?

А чтобы ответ получился верным, стоит разграничить саму книгу и перевод Марии Спивак.

Книга, безусловно, хороша и вызывает приступ ностальгии. В контексте цикла она самая светлая и сказочная, если параллельно припоминать фильм Криса Коламбуса, перед глазами возникнет мир, куда действительно хочется попасть. Многие фанаты поттерианы начинают знакомство с циклом, будучи детьми или подростками (целевая аудитория), и это тоже делает свое дело: даже спустя годы минусы перекрываются жирными плюсами теплых воспоминаний, и ругать книгу за неторопливость и периодическую наивность язык не поворачивается. Хотя при ближайшем рассмотрении едва ли не половину (а точнее, 40 %) книги ничего значительного не происходит: Гарри узнает о своем волшебном происхождении, покупает учебники, попадает в школу, посещает уроки. Slice of life практически. Но это играет книге на руку: читатель, как и ГГ, вливается в сеттинг постепенно, автор не поторапливает, бросая в гущу событий, - а уютно расположившись, читатель чувствует себя как дома и жаждет еще. Идиллия!

Неспешно виляя бедрами, постепенно подходим к тому, ради чего все затевалось. Переводу. Для чистоты эксперимента я выбрала первоначальную его версию (v 1.0), не замаранную потной ладошкой редактора и заботливо законсервированную фанатами в Сети. Не вдаваясь в детали: удобоваримо в общем и целом, но транскрипция имен собственных выдает незнание теории, некоторые пассажи откровенно безграмотны, а имена глуповаты и даже пошловаты, что делает этот конкретный перевод не лучшей альтернативой для детской литературы. Жаль, что он, пусть и подредактированный, в итоге стал "официальным" - говорящий факт.

Вот поэтому я предпочитаю видеть работу профессионала, по крайней мере под материальной обложкой. Да, он сделает без огонька в глазах, но опираясь на знания и опыт. Труд любителей ценен - но пусть он будет в интернете или самиздате, где нет многомиллионных тиражей и колоссальной ответственности перед читателями. А то как у Крылова:

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник,
И дело не пойдет на лад.

В любом случае у читателей должно быть право выбора, какой вариант читать. Мало кто хочет, чтобы его учил, лечил или защищал в суде дилетант. Чем книги хуже?

Прочитано в рамках игры "Собери их всех!".

Комментарии


Тоже провел подобный эксперимент, чтобы не быть, как преданные читатели Риты Скитер и не поглощать вслепую грязные слухи, а разобраться самому. Только выбрал как раз вариант, "замаранный потной ладошкой редактора". В итоге - сначала спотыкался на непривычных именах, но потом пошло-поехало, читается перевод отлично, к языку и стилю никаких претензий не имею (если в сетевом варианте они были плохи... ну, значит молодцы редакторы "Махаона"). Уже и до пятой книги так дошёл. А Жукпук, Длиннопоп, Злодеус, профессор Белка так и не попались в тексте ни разу, хотя я ждал.
Изучаю и росмэновский перевод - кроме привычных по фильмам имен и названий, преимуществ у него не обнаружено, зато попадаются отсебятина переводчиков и забавные ляпы (то жаба Невилла вдруг станет черепахой, то Слизерин превратится в Слайверин, то Гермиона хочет "вырезать знаки на коже наших членов".)
Спивак, конечно, не гений, но частое унижение её перевода и превозношение росмэновского на его фоне - сильно раздражает.
И мне доводилось читать плохие, даже ужасные переводы (привет "Тёмной половине" от Сухорукова. ГП от Спивак к таковым никак не отнесу


Вы правы: перевод Спивак не ужасен и поэтому многим очень нравится. Почему нет.
Тем не менее, как показала практика, действительно удобочитаемым он стал именно после редакторской правки.
Собственно, мой эксперимент призван был выяснить, насколько хорошо с текстом справился человек - не переводчик по профессии. Самостоятельно. Поэтому взяла исходник.
А между "бейсбольной клюшкой" Спивак и "черепахой Невилла" у "Росмэн" не вижу особой разницы, за исключением того, что первое - это незнание фактов, а второе - незнание ЛОРа. Ну, и второе не было выловлено редакторами при читке. А суть одна и та же.