Больше рецензий

14 декабря 2018 г. 21:35

2K

4 Нет в мире совершенства.

С переводом мне приходилось сталкиваться только в школе. Так себе опыт, если честно. Поэтому интерес к книге Норы Галь профессиональным назвать никак не получится. Простое любопытство. Тем большим сюрпризом стали вызванные чтением книги "Слово живое и мертвое" эффекты. Во-первых, захотелось взять рассказ и перевести его. Может даже показать его друзьям (тем, у которых нервы покрепче). А во-вторых, при чтении всех остальных книг, необязательно переведенных, теперь вспоминается автор Слова. Я, очень часто, спотыкаясь о какую-нибудь корявую фразу, инстинктивно стараюсь привести ее в более читаемый вид, но если раньше делала это неосознанно, то теперь с мыслью: "В переводе Норы Галь такого бы точно не было!" С практикуемым ею методом можно спорить или соглашаться, но то, что она - редкого трудолюбия и таланта человек, для меня - бесспорный факт.

Эту книгу заставить бы учить всех, кто пишет и переводит. Хотя вряд ли поможет там, где давно уже победил принцип "И так сойдет". Но мечта хороша, как и полагается утопии. Врачи приносят клятву Гиппократа, а переводчикам стоило бы присягать на книге Норы Галь. Обещать не бежать от кропотливой работы. Собирать фразу как картину из мелкого бисера. Перебирать все мыслимые варианты, чтобы найти идеальный. Чтобы фраза зазвучала. Чтобы душа читателя потянулась навстречу Слову.

В книге много примеров, как же без них. Выглядят они как результат применения магии. Нора Галь берет предложение, меняет несколько слов и мир преображается. Текст наполняется эмоциями и льется плавно, как песня. Не цепляясь за дословный перевод и точное расположение слов в предложении, Нора парит "свободна и легка". Чтобы такой полет оказался успешным, у переводчика должно быть чутье на единственно-верное слово, как у Шарикова на котов. А еще богатый словарный запас, солидный культурный багаж и огромный опыт. И, судя по тому, что я успела прочесть в ее книге, у Норы Галь все это есть. Плюс ко всему, она еще и ответственный человек, не экономящий на качестве перевода.

Человек с обостренной чувствительностью по отношению к безграмотности. Консерватор и перфекционист. В семи случаях из десяти она безусловно права с предлагаемыми правками чужих переводов. В двух случаях - без ее пояснений я бы и не поняла, что с фразой что-то не так и только в одном условном случае из десяти - не уверена, что правка пошла на пользу. Ну так никто не совершенен, а не ошибается только тот, кто ничего не делает. В целом, мне кажется здравой идея сначала прочесть весь роман, поймать дух, понять мысль и посыл автора и уже потом, ориентируясь на это, переводить детали. Да, всегда есть опасность, что роман переводчиком будет понят неверно и вслед за ним ошибется читатель. Но разгадать авторский замысел не всегда получается даже читая книгу, написанную на родном языке. Смотрим же мы иногда вольную экранизацию, не читая книгу. С переводом та же ситуация.

При любом подходе в работе с текстом, камнем преткновения останется "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений". Справиться с ней можно только большим количеством переводов, "хороших и разных", а читатель пусть уже выбирает на свой вкус. Дело же переводчика - перевоплощаться в нужного для работы автора. Судьба переводчика -

править, доделывать, шлифовать – что-то малое, микроскопическое, для читателя, наверно, вовсе незаметное…
Ибо «нет в мире совершенства»…
Но это не значит, что к нему не надо стремиться.

Книга прочитана в рамках игры Дайте две и флэш-моба Урок литературоведения.
Спасибо огромное sher2408 за то, что добавила когда-то эту книгу в свой, а потом и в мой виш)

Комментарии


Рада, что книга произвела впечатление, а я все никак не могу за неё взяться. Но теперь уж точно постараюсь прочитать "Слово..." в январе:)


Я тоже не особо собиралась, но игра сказала : "Надо!" и я прочитала)) теперь вот развлекаюсь, редактируя читаемые книги)) увлекательное занятие)))
Буду ждать твою рецензию)


Здорово, интересно будет попробовать. Мне как раз волшебного пинка и не хватает, чтобы взяться за книгу;)
Рецензию не обещаю - ко мне неотвратимо подкрадывается мой личный сезон "очумеюшки". Сейчас лихорадочно подбираю хвосты в играх, хочу по максимуму закрыть все, а январь опять обещает быть тяжелым - сплошные праздники, днюхи, планов громадье,.. кошмар и тихий ужас.


а я все равно буду ждать, надеяться и верить)
незабываемого тебе января!


Спасибо)))


Я готова)) к твоему переводу.


а может сообразим на двоих?)


пока Слово...не читала)))


тю, тоже мне препятствие)


а где взять вдохновения?)


то есть моей рецензии тебе недостаточно?))


Твоя рецензия мне вдохновляет на чтение Галь))


Отлично, дело в шляпе) читаешь Слово, пока действует вдохновение, книга Норы вдохновляет тебя на перевод, ты приходишь ко мне и мы вместе беремся за что-нибудь интересное. Можно выбрать из Лю или Несбе)


Ты меня пугаешь подробностями))


да, это я поторопилась. надо было дождаться, когда ты Слова прочитаешь)


Воодушевилась ты не на шутку...


После твоей рецензии задумалась, сколько труда и знаний нужно, чтобы переводить книги, и что это совсем не одно и то же, что быть обычным переводчиком.


Это еще сложнее, чем написать свою книгу. Нужно влезть в шкуру автора, понять его замысел и правильно его донести до читателя, красиво при этом рассказав и сохранив стиль. Труд огромнейший.


Да уж... Тут, конечно и от автора многое зависит, но все равно тяжелая работа. А потом еще и читатели с тапками набегут и того... закидают, за то что Бильбо Сумникса назвал Бильбо Бэггинсом, или наоборот))


набегут обязательно) вкусы у всех разные, разный культурный багаж и ожидания/требования. на всех не угодить в любом случае. будь ты хоть семи пядей во лбу.


Это точно)


Мне что-то кажется, что не каждый - влезает... а по-быстрому, чтоб заработать(
Это ,как чтецы, вспомнилось... одни, вложат душу, другие... лучше бы вообще не брались за это дело.


Конечно, не каждый. Видимо, материального стимула нет, влезать каждый раз.
Да у нас сейчас и на русском так могут написать, что полное ощущение - текст, прежде чем печатать, два раза через электронный переводчик прогнали, сначала с русского на иностранный, а потом наоборот. потому что так коряво предложение построить - это надо постараться.


Угу, убивают арфографич. ошибки в книжках, сейчас прям, ааа
в книге все со смыслом и вчитываешься, а потом бр... окончание не туда и все, перечитывать прихоца... то ли я дурак, то ли лыжи не едут...


Да и такое бывает, писатель придумал мудреный финал, переводчик не понял, как попало перевел и читателя еще больше запутал.


ой бяда-бяда, огорчение... выходит)


а мы потом на автора бочку катим - плохо пишет, тогда как виноват стрелочник)


в последнее время я и переводчиков вспоминаю, когда, ну... не могла... печатали же русские)


накосячить может каждый) в том числе и читатель)


это да, но мы же не пишем книги, не издаем, не берем за это денег)
а так, читатель может смысла не понять и тут не вина автора-переводчика)) тут, да


мы и в хорошо написанной/переведенной книге можем фигу увидеть))


а бывает, что кроме автора, ее никто и не видит.))
а бывает, что все видят разное, основываясь на лично опыте)
а бывает и книга - фиговая))


бывает все. и иногда сразу))


и когда сразу - большая печаль!))


Перевод нередко важнее оригинального текста) Есть много примеров, когда в СССР и в странах постсоветского пространства книга в переводе намного популярнее своего оригинала на родине) а все потому, что была цензура - писать свои тесты было сложно, и писатели весь свой талант отдавали переводам. Так что перевод - действительно вещь очень сложная и важная. Мне, как человеку пишущему в силу профессии, эта книга точно будет полезной.


Каюсь, раньше не сильно задумывалась каково это - быть переводчиком. А ведь в том, понравится книга или нет, велика и их заслуга. И в этой профессии, как и во многих, кроме знания, талант желателен.

Под переводами, которые популярнее оригинала, вы подразумеваете Чиполлино и Волшебника Изумрудного города?

Надеюсь, Вы не будете откладывать надолго чтение) интересно будет узнать Ваше мнение.


Вот самое глупое, что я не помню что это за романы! Я уже и в интернете смотрела, и вспомнить пыталась - никак. Но помню, что это крупные романы, про которые и не подумаешь, что они не такие гениальные в оригинальном виде. Точно помню, что Омар Хайям совсем не так прекрасен в оригинале. Сама я это проверить не могу, но говорят, что так) и про «Карлсона» говорил сам внук Астрид Линдгрен, когда приезжал в Москву, что он совсем не так популярен в Швеции) но в этом плане на нас повлиял скорее мультик, который значительно отличается от изначальной истории, чем книга)

Я уже не знаю за что хвататься - все нужно и хочется прочитать, но где взять время(

Ко мне можно на «ты»)


Если вдруг вспомнишь, ты знаешь, где меня искать) заинтересовалась я этой темой.
Мультики - это сила! Про Вини-Пуха, мне кажется, тоже гораздо лучше у нас, чем в книге. А Карлосн, так вообще - мужчина мечты, в самом расцвете сил) весь мульт можно на цитаты растаскивать.
Про Хайяма слышала, что его рубаи - сконцентрированная суфийская мудрость. Если так, им не обязательно быть жемчужинами поэзии...хотя что за мудрость скрыта в строчках

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы!

?))


Обязательно поделюсь информацией))

Да, и милее) наша озвучка - это просто что-то гениальное . В том числе и в «Карлсоне» - кто ж может быть лучше Раневской?))

Так и есть) Да, звучит странно)) но суфийский поэзия - поэзия высочайшей образности) В ней вино, чувство опьянения - это чувство любви к Богу, а вот образ возлюбленной, который тоже очень часто у них встречается, никто иной как сам Аллах)


ну все, улетела моя душа туда, где сутки напролет крутят старые советские мультики) где плюшки исчезают в пылесосе, а Матильда с "домомучительницей" стоят у окна и машут платочками)


Перефразируя героев мультика - «Только обещайте вернуться»))


обязательно!

(ко мне, конечно же, на ты)


Договорились)


Оооо как я хотела в детстве стать переводчиком ... и книга давно в планах.


а я художником хотела быть) моя первая детская мечта - мне в детском саду хорошо удавалась лошадь в профиль)))

и почему книга до сих пор только в планах?)


Фото в студию! )) На мои рисунки без слез от смеха трудно смотреть.

Потому что книг много, а я одна) Такой вот несрост.


шедевры остались в садике) возможно, там их сохранят для истории))


Даёшь лошадь в профиль в Третьяковку!