Больше рецензий

_ANTARES_

Эксперт

Եթե կարողացար կարդաս էս գրածը, ուրեմն մալադեց քեզ

13 ноября 2018 г. 23:17

641

5 Расскажи нам, даи, об Эргире

С творчеством Мкртича Маркосяна (Մկրտիչ Մարկոսեան) я впервые познакомился лишь на днях. Особый интерес во мне вызвало то, что автор жил и живет в Турции. Книги он пишет на турецком и армянском языках. Детство автора прошло в Диарбекире. Свой любимый и родной город Маркосян называет на армянский манер Тигранакертом. В древности город был так назван в честь армянского царя Тиграна II Великого (годы правления 95-55 гг. до н. э.).

Данный сборник рассказов переводится как "В наших тех краях". Маркосян знакомит нас с бытом армян, рассказывает, как проходили будни его детства, описывает игры, кухню, некоторые обычаи местных армян. Район, в котором жил юный Маркосян, назывался "Гявур Магэлеси" или коротко "Гявур майла", что можно перевести как "Район неверных". Неверные, как можно догадаться, это и есть армяне. Турки называли так всех немусульман. К неверным относились не только армяне, но и евреи, ассирийцы, езиды и представители других народов. В "Гявур Магэлеси" времен детства автора жили, в основном, армяне и курды. С условной границы этого района начинался уже еврейский сектор. "Район неверных" есть и поныне. Там до сих пор бок о бок живут армяне и курды. Здесь стоит сделать небольшое отступление и рассказать в нескольких словах о Диарбекире и Курдском вопросе.

До 1915 года, то есть до Геноцида армян, большинство населения Диарбекира составляли армяне. После армян по численности шли курды, и лишь за ними турки и остальные народы. После Геноцида армян этническая картина города полностью изменилась. Большая часть армян погибла, их дома сразу же были заняты местными мусульманами. Еще со времен Османской империи Курдский вопрос был одним из самых важных и сложных для турок. Он и поныне продолжает оставаться на повестке дня, однако официальная Анкара всячески старается обойти окончательное решения этого вопроса. Дело в том, что сегодня миллионы курдов живут как в Турции, так и в Ираке, Сирии и Иране. Они могут создать огромное государство на территориях этих стран, но из-за отсутствия единства все их попытки терпят крах. Турки веками обманывали курдов, говоря о братстве, общей религии, но как только речь заходила об автономии, или, не дай Бог, независимости Курдистана, турки начинали репрессии в отношении чрезмерно свободолюбивых братьев по вере. Геноцид армян был во многом осуществлен курдскими руками. Именно их бандитские шайки совершали набеги на безоружное гражданское население. Курды надеялись, что с помощью армянской крови они, наконец-таки, обретут независимость, но турки, использовав курдов, так им ничего и не дали. Распространение марксизма и коммунизма среди курдов позволило им объединиться вокруг общей идеи. Курды начали совершать набеги на турецких силовиков и точить Турцию изнутри. Одним из идейных лидеров борьбы курдов за независимость стал Абдулла Оджалан. Человек, который с детства дружил с армянами и очень уважительно о них отзывался. Да, среди курдов, как и среди турок, есть немало и тех, кто очень хорошо относится к армянам. На данный момент существует сразу несколько активных курдских группировок, воюющих и делающих вылазки против турецких силовиков. Сегодняшний Диарбекир является уже оплотом курдов, нежели армян. Хоть последние тоже там живут.

Однако вернемся к сборнику Мкртича Маркосяна. Автору было 11 лет, когда он выучил письменный армянский язык. Отец Маркосяна повел его к местному священнику и тот, в свободное от церковной службы время, стал учить мальчика родному языку. Армянские буквы сначала очень сложно давались ему, но позже он легко уже мог читать и писать. Спустя еще некоторое время он отправляется в Стамбул, и там его знания умножились. Для неподготовленного читателя книга Маркосяна будет довольно сложной. Дело в том, что автор написал ее на западноармянском языке, да еще и его специфичной орфографией. В Армении, между тем, разговаривают на восточноармянском языке. Кроме того, в книге обильно используются турецкие слова. Чуть в меньшей степени встречаются и курдские. Тем, кто мало-мальски владеет турецким, не составит труда прочитать книгу Маркосяна, но не знающим этого языка придется сложнее, так как турецких слов в книге очень много. В конце издания автор поместил особый словарь. Вот некоторые из слов, часто встречаемых в книге:

1)"дефтер" (тетрадь), 2) "баджи" (сестра), 3) "даи" (дядя по материнской линии), 4) "хэбэр" (также "хабар" - новость), 5) "чэгудж"/"чагудж" (молоток) и т.п. Здесь стоит обратить внимание и на то, что многие слова местные армяне произносили на свой лад. Так и армянское слово "еркир" (Երգիր), что означает "страна", турецкие армяне произносят как "эргир". В связи с этим специфичным произношением Западную Армению (территории современной Турции) называют "Эргиром".

Мне было очень интересно читать книгу Мкртича Маркосяна. Жили они в небольшом собственном доме, построенном своими же руками. Мужчины их района в основном были ремесленниками. Они зарабатывали свой хлеб благодаря мастерству - кузнечному, портному, ювелирному. Удел женщин был воспитывать детей и делать работы по дому: готовить еду, стирать, убирать дом. Стоит отметить, что участь женщин была незавидной. Их выдавали замуж практически в детском возрасте и рожали они, как правило, минимум 6-7 детей. В семье автора как раз было семь детей. Дети активно помогали матерям. Они ходили за хлебом, убирали дом, приносили из погреба еду. Были у местных армян и свои обычаи. Например, когда ребенок возвращался домой со свежевыпеченном хлебом, он обязательно должен был поделиться им со знакомыми, которых встречал на улице. Они, в свою очередь, отламывали куски хлеба, говорили слова благодарности и желали процветания дому этого ребенка. Хлеб занимает очень важную роль в жизни армян. Это прослеживается и на лингвистическом уровне. Например, когда армянин приглашает гостя отобедать, он говорит: "давай поедим хлеб". Этот "хлеб" может быть шашлыком, хашем, всем, что угодно. Возможно, там вовсе и не будет хлеба, но на армянском языке это звучит как "давай поедим хлеб".

В одном из последних рассказов автор вместе со своим отцом посещает армянское кладбище Стамбула, находящееся в районе Шишли. Наряду с персонажами книги, отдельное место занимает и диарбекирская церковь Сурб Киракос ("Святой Киракос"). Она является одним из излюбленных мест армян "Гявур Магэлеси".

Едва купив этот сборник рассказов, я заинтересовался личностью автора и хотел узнать о нем поподробнее. Поискав и его родной район, я нашел следующее видео. На видео запечатлены узкие улочки армянского района. Обратите внимание на некоторые граффити. Это аббревиатуры курдских вооруженных ополчений. Видео было сделано в 2015 году. Впоследствии в Диарбекире был введен режим чрезвычайного положения. В городе шли ожесточенные бои между ополченцами Рабочей партии Курдистана (РПК) и турецкими силовиками. Во время турецко-курдских столкновений сильно пострадала и армянская церковь "Сурб Киракос". В одном из эпизодов видео можно увидеть дощечку, на которой написано на турецком языке "Улица Мкртича Маркосяна".

На заднем фоне видео играет композиция армянского фолк-коллектива «Papier d’Armenie». «Papier d’Armenie» (в переводе с французского «Армянская бумага») — это специальная ароматическая бумага, предназначенная для устранения неприятных запахов. Впервые «Papier d’Armenie» была произведена во Франции в конце 19 века.

04:56