Больше рецензий

Hermanarich

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 ноября 2018 г. 09:26

5K

4 Italian beauty

Книга Умберто Эко (который под конец жизни, похоже, освоил все профессии гуманитарного корпуса наук – был писателем художественной литературы, медиевистом, культурологом, историографом, литературоведом, философом, переводчиком и т.д., и т.п., чем, как я понимаю, он достаточно сильно тяготился) появилась в те далекие времена, когда корпуса литературы по, условно, «культурологии тела», еще не было на российском книжном рынке. Возможно, именно эта книга и определила моду на данный раздел.
«Культурология тела» сейчас представлена достаточно хорошо. Это и масштабный трехтомник «Истории тела»:
«История тела. В 3 томах. Том 1. От Ренессанса до эпохи Просвещения»
«История тела. В 3 томах. Том 2. От Великой французской революции до Первой мировой войны»
«История тела. В 3 томах. Том 3. Перемена взгляда: XX век»
Это и другой серьезный труд (что примечательно – тоже издательства НЛО. Они вообще мощно развивают темы культурологии (с их то деньгами это возможно. И да, я не бурчу – лучше Прохоров пусть дает деньги сестре на издательство, чем купит очередную, никому не нужную футбольную команду)):
Жорж Вигарелло «Искусство привлекательности. История телесной красоты от ренессанса до наших дней»
Краткая, но классическая:
Жак ле Гофф, Николя Трюон «История тела в средние века (сборник)»
И даже подзабытая работа Игоря Кона :
Игорь Кон «Мужское тело в истории культуры»
Ну да мы сейчас об Умберто Эко.
Что бросается первым в глаза – назвать это «книгой», или, тем паче, «научным исследованием» - весьма-весьма сложно. Это, скорее, альбом с картинками, где картинки занимают процентов 90 всего смыслового посыла, а остальное – краткие текстовые комментарии, в основном из классической (для автора, что примечательно!) литературы, по преимуществу – итальянской.
Сразу скажу – у меня создалось полное впечатление, что автор выступал здесь, скорее, как «куратор выставки», посвященной «искусству тела», а не, собственно, писателем – авторского текста тут не так много (совсем не так много, даже учитывая формат), зато много текста чужого (ну как много, есть текст) – итальяноязычных авторов, малоизвестных отечественному читателю (как я уже понял, это фирменный стиль Эко, еще со времен его «Шесть прогулок в литературных лесах (сборник)» Вот мой отзыв: https://www.livelib.ru/review/794715-shest-progulok-v-literaturnyh-lesah-sbornik-umberto-eko). Вот не знаю – может это его аспиранты подбирали ему тексты, но они, в большинстве своем, не представляют какого-то особого интереса. Спроси меня, о чем, книга, я бы почесал голову и выдал банальность из серии: «Нуу… красота в каждое время своя, понятия эти меняются, и пр.». Ничего более оригинального в голове, из глобальных выводов, не остается. Именно для образовательных целей в области культурологии тела я бы порекомендовал что-то более фундаментальное, из перечисленного выше.
Книга, сама тема, оказалась как-бы в заложниках формата – все-таки сложно из «альбома» взять и соорудить полноценное исследование. Формат это и плюс книги, но это и ее огромный минус в плане содержательность. Именно в такой форме данная книга прекрасно бы смотрелась где-нибудь в парикмахерской, где, с умным видом, посетители могут ее полистать – картинок много, текста мало, да и, признаться, напечатан он как-то так, что читать его становиться совсем тяжело.
Пусть кажущаяся легкость вас не обманет – книгу эту за один вечер не осилишь, даже несмотря на малое количество текста. Причин этому, минимум, две, и только одну я могу счесть хорошей. С нее и начнем:
1. На картинках действительно хочется остановиться, и посмотреть. Это правда интересно – работы там далеко не все известны, и будь там к ним какой-то внятный авторский комментарий, а не малопонятная нам цитата, которая, теоретически, должна соответствовать духу времени – было бы замечательно;
2. Перевод. И вот здесь плохо. Да, в России уже, я бы сказал, хорошо переводят английскую литературу. Более-менее справляются с французской, немецкой и испанской (с последней во многом за счет вала нобелевских лауреатов за последние 20 лет, пишущих на испанском, которые сильно подняли интерес к языку). А вот дальше начинается совсем-совсем плохо – книги, читанные мной, и переведенные с португальского, с голландского или с итальянского были переведены дурно. Причем не «лотерейно дурно», как книги с французского, где как попадет – от очень хорошего до ужасного, – а откровенно дурно почти все.
Дурно переведена и эта книга. Нет, это не перевод уровень Promt 2003 (ну т.е. даже не гугл-переводчик, а нечто много-много хуже и старше), и даже не перевод Promt 2003 + редактура. Я бы назвал перевод Promt 2003 + качественная редактура. Т.е. человек пытался отредактировать какой-то исходник, но, явно боясь первоисточника, не смог как-то пересилить себя, и улучшал только за счет подбора синонимов, явно оставляя читателя в жертву подчас достаточно тяжелой лингвистической конструкции и, самое главное, какого-то стилевого разброда. Оно понятно, что представленные отрывки – произведения классической литературы XI-XIX веков, которую на русский переводили гении, и, если источник не был переведен в ХХ веке и ранее, и бедной А.А. Сабашниковой (это переводчица) пришлось столкнуться с «цитатным монстром» века из XVI – тут мало что попишешь. Не может одна переводчица мелкие кусочки, вне контекста, из разных эпох достаточно изменчивого языка, из разных авторов, перевести так, чтоб это вызвало теплые чувства – тут нужен гений уровня Михаила Лозинского , который справлялся и с Данте, и с Аннунцио (если говорить об итальянской литературе), и с Гете, и с Мольером, и даже что-то переводил с армянского и фарси (черт его знает, что он там перевел, не читал). Где сейчас того Лозинского найдешь? Да нигде. Поэтому продираться через текст, при всем его минимуме, бывает, подчас, очень и очень непросто.
А вообще, это достаточно красивый, толстый, тяжелый (и в прямом, и в переносном) смысле альбом, не особо претендующий на какие-то теоретические выводы (где их там сделать), который призван, скорее, воспитывать эстетический вкус, чем просвещать. Я бы, наверное, подумал над другим форматом – по крайней мере больше бы уделил внимания авторским заметкам, но, разрывающийся на части Эко просто не мог этого сделать – вот и пошел по пути «соавторства с классиками». Для воспитания эстетического вкуса – самое оно. Для всего остального – под большим вопросом.

Комментарии


Да, Умберто Эко, конечно, титан литературы. Многогранный, очень по-писательский глубокий. Целый мир. Его статья впервые попала мне в руки на филфаке. К своему стыду признаюсь, что не оценила тогда должным образом. Зато сейчас предвкушаю чтение толстого томика «Имя Розы». Жду подходящее настроение) А Вы читали «Имя Розы»?)


Да, читал. Очень качественный детектив. К своему стыду - на тот момент не смог считать даже половины всех его аллюзий, отсылок и пр. Как роман по средневековью - 5 баллов, а вот как детектив - примерно такой исход я и ожидал. Иначе был бы американский слэшер, а сомневаюсь, что Эко бы это понравилось.


Я думаю, надо много раз перечитывать, чтобы понять все его аллюзии) он в своих «Шести прогулках в литературных лесах» как раз разбирает идею эмпирического и образцового читателя.
По Вашему описанию именного этого я от романа и жду)


Мне вот "Шесть прогулок" не очень понравилась. Наверное, в 94-м году для Италии это было хорошо - но на русском языке работало гигантское количество литературоведов, которые копали значительно глубже.


Я тоже не могу сказать, что нашла в них что-то революционное) из всех лекций запомнила только типы читателей. Но на втором курсе филфака эти лекции все равно обязательны


Ну для профессионального облика филолога - да, конечно, никуда от них не денешься. :-)


Есть такое :-)