Больше рецензий

29 октября 2018 г. 23:58

1K

5

Разумеется, я читала Алису в детстве. И Ещё тогда влюбилась на всю жизнь. Но тогда я обходила Аню стороной: не канон, да и кто этот Набоков такой? Потом я влюбилась в Набокова. Но всё равно относилась к Ане плохо. А недавно я узнала, что "основной" перевод Алисы - это перевод Демуровой. Узнала я это в связи с выходом нового перевода. Но... в детстве я читала Заходера. И там не было той канонической уже фразы про страньше и чудесатее. И вот я решила, что надо бы почитать ещё менее популярный перевод. Тем более теперь-то я знала, что Набоков - одно из лучших, что может случится со словом.
В целом, перевод хороший. Начну с минуса - всё-таки он не читается, как романы Набокова, когда ты тонешь в предложениях от восторга. Но всё читабельно и ровно. Самое спорное (и лучшее, как по мне) - адаптация. Местами это перебор, конечно, но ведь всё - дело привычки. И имя чеширского (масляничного) кота. и всё. Просто читая, я вспоминала себя в детстве. Я не увлекалась историей Англии и об английской королевской семьи знала только то, что она есть. Исторические подробности были мне совершенно не известны и не интересны. И, следовательно, отсылки на Англию в Алисе все были непонятны. В этом же варианте перевода всё понятно. Здесь нет каких-то совсем русификаций, апеллирующих к славянской мифологии, которые не известны большей части читателей. Здесь всё просто и понятно, красивые игры слов, много игр именно с русским языком, а не по примеру из английского. Красиво.
И хотя в детстве, я хотела читать канон, чтоб всё было правильно и как задумал автор, я всё равно его не поняла. А эту бы книгу поняла полностью в тех местах, которые были темноваты тогда. И, наверное, детям для первого знакомства я давала бы именно Аню, а Алису - потом, когда Англия для них уже будет чем-то большим, чем страна из учебника по английскому, в которой столица - это Лондон.