Больше рецензий

17 октября 2018 г. 22:45

373

Это, по сути, рецензия на перевод, в котором черт меня дернул прочитать книгу.

Мастер ужаса написал нестрашную книгу. “Непорядок,” — подумал переводчик Михаил Левин в 2001-м году, и решил перевести ее настолько ужасно, чтоб кровь стыла в жилах.

Вернее, местами не очень и ужасно. Дело в том, что значительную часть книги составляет автобиография. Она довольно простым языком написана, и вполне адекватно переведена. Остаток книги представляет собой действительно руководство о том, как надо писать беллетристику, в которой автор, помимо прочего, кстати, объясняет, почему пишет простым языком. Объясняет на примерах, в частности, приводит пример мудреного текста из “Хребтов безумия” Говарда Лавкрафта:


The leathery, undeteriorative, and almost indestructible quality was an inherent attribute of the thing’s form of organisation; and pertained to some palaeogean cycle of invertebrate evolution utterly beyond our powers of speculation.


Вот как переведен этот кусок в издании АСТ 2016-го года


Одним из свойств этой неизвестной формы жизни была неразрушаемая временем, необычайно плотная кожа, созданная природой в процессе эволюции беспозвоночных на некоем неведомом нам этапе.


А вот как предлагает это переводить М. Левин (обратите особенное внимание на неспособность использовать устоявшийся перевод названия и на инициалы Говарда Филлипса Лавкрафта)


Кожистый, непреодолимый, почти неразрушимый квалитет был неотъемлемым атрибутом формы организации этого создания, и восходил он к некоему палеогеанскому циклу эволюции беспозвоночных, абсолютно выходящему за лимиты возможностей наших спекулятивных способностей. Г. П. Лавкрафт, «В горах безумия»


Понятно, что переводить Лавкрафта сложнее, чем Кинга, но неспособность перевести качественно одно единственное предложение очень многое может сказать как о отношении переводчика к своим задачам, так и, в принципе, обо всей редакторско-корректорской работе.

Дальше переводчик вынужден продираться через рассуждения Стивена Кинга о частях речи в английском языке. Надо полагать, это действительно тяжело адекватно перевести на русский, особенно если пытаться делать дословный подстрочный перевод, как в примере с Лавкрафтом. И в какой-то момент усталый переводчик выдает


Честность в повествовании искупает множество стилистических ошибок, как показывает опыт авторов деревянной прозы вроде Теодора Драйзера и Эйна Ренда [..]


Эйн Ренд — это тот самый автор “Атлант расправил плечи”. Тот самый, которая, вообще-то известная американская писательница русского происхождения, урожденная Алиса Розенбаум.

Наконец, в конце, Кинг рассказывает, что в его произведении “1408” название — это номер в отеле, и его цифры в сумме дают тринадцать. В оригинале “all digits add up to 13”, у Левина это “Все числа добавляются к тринадцати”.

В общем, если нужен пример работы спустя рукава, вот он, готовенький.