Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

10 октября 2018 г. 13:47

807

3.5 Боже-боже, как похоже

О, хищные вещи века.
На душу наложено вето...
Душа моя, мой звереныш,
Меж городских кулис
Щенком с обрывком веревки
Ты носишься и скулишь.
Вознесенский.

Слушала повесть аудиокнигой в оригинале; прогнала по кругу (она небольшая) раза три, прежде чем сдалась и обратилась к русскому переводу. Моего умения понимать польский на слух с лихвой хватало на бытовые ситуации, характеристики персонажей, последовательность их действий внутри фрагментов, но изгиб центральной линии никак не ложился на понимание. Ясно, что имеет место расследование, в котором принимает участие бывший астронавт. В фокусе ряд смертей во время и непосредственно вслед за проживанием в одной из неаполитанских гостиниц, обстоятельства застявляют предположить, что все погибшие звенья в цепи серийного преступления.

Между жертвами мало общего, кроме того, что все они одинокие иностранцы, преимущественно хорошо обеспеченные, мужчины между сорока и пятьюдесятью, спортивные, ухоженные, следящие за состоянием организма. Во всех случаях наблюдались изменения в поведении, наводящие на мысль о галлюцинаторном психозе, который заканчивался суицидом. Герой, привлеченный к расследованию методом ловли на живца, проходит маршрутом одного из одиннадцати погибших, на которого внешне похож, снабженный его документами и вещами из его гардероба. До мелочей повторяя зафиксированный в записях Андерса (который был военным журналистом и привычно записывал все происходящее), даже тогда, когда тот, казалось бы, ведет себя алогично - в особенности, когда алогично.

И в какой-то момент кажется, что внимание неведомых злодеев удалось привлечь: вот с хрупкой девушкой, следовавшей тем же маршрутом, что и герой, на одной из промежуточных остановок для заправки, отчего-тов отсутствии свидетелей, происходит странный приступ, вроде малого эпилептического припадка. Или симулирует с расчетом продолжить путь в его обществе? Вот при посещении развлекательного парка с лабиринтом становится объектом покушения со стороны японского туриста с кустарным взрывным устройством - пришлись кстати тренированность и рефлексы астронавта, спасшие не только его самого, но и девочку-подростка, что шла рядом. Но все нити, за которые принимаются тянуть ведущие расследование аналитики, никуда не ведут.

Впору отчаяться, и тут приходит спасительная идея обратиться к профессору кибернетики - доверить специалисту по искусственному интеллекту решение проблемы, с которой не удается справиться естественным. Вот тут для сведения воедино всех линий мне и понадобился русский перевод. И да, все стало ясно. Вообще, еще до того, как получила книжное объяснение происходящего, в голову настойчиво застучалось: "Хищные вещи века" - все закончится концепцией этой книги Стругацких. Таки да, предчувствия ее не обманули. Напомнить?

В меленький курортный городок прибывает (та-дамм!) бывший космодесантник, привлеченный к расследованию бывшим сослуживцем, ныне работающим в буро по борьбе с наркотиками. Цель - выяснить все о новом мощном синтетическом наркотике, употребление которого ведет к тяжкому депрессивному психозу, заканчивающемуся в большинстве случаев суицидом. Не буду пересказывать, тем более, что Стругацкие настолько хороши, что возможность новой (или повторной, а я "Хищные вещи" перечитывала) встречи с ними для любого думающего читателя праздник.

картинка majj-s

Ограничусь тем, что концепция безобидных по отдельности обиходных вещей, в комбинации дающих неожиданный и страшный эффект полностью совпадает в обоих произведениях. Стоит добавить, что Стругацкие написали свою повесть в 1964 году,книга Лема увидела свет спустя четырнадцать лет, в 1978. Нет, далека от мысли о какой бы то ни было форме плагиата, просто пересечение идей. И таки да, Кшиштоф Гоштыла читает потрясающе хорошо, а польский Станислава Лема в его исполнении - это райские кущи, вполовину не такие изобильные, как текст русского перевода.

Может быть моя прежняя нелюбовь к Лему (а НЕ любила крепко) отчасти связана с впечатлением от "Соляриса", который прочла подростком, потрясенная глубиной и многозначностью тарковского фильма, которой не могла постичь в полноте, но не могла не почувствовать, потому что у талантливого читателя есть такие чувствительные бугорки в районе гипофиза (салют, Холмс), а я льщу себя надеждой, весьма талантлива. Так вот, продолжив попытку знакомства Йоном Тихим, вовсе отвратилась от писателя - душа просила романтики межзвездных перелетов, а вы мне этого плоского придурка подсовываете. С аудиокнигой и Голтыштой поняла, какое богатство заключается в прозе Лема, примирилась с ним, и однако же, как причудливо тасуется колода...

Спасибо russischergeist за книгу, за автора, за чтеца.

Комментарии


А я так и не понял, какое богатство заключается в прозе Лема. Как генератора идей Лема люблю. Как писатель же он часто грешит излишней детализацией и многословием.
Пусть порадуется на том свете, что есть люди, кто ценит его именно как писателя :)


Он очень хорошо звучит по-польски, дорохо-бохато.


Ну да, ну да. Это переводчик добавил параноидально подробные детали и многословные описания там, где всем давно всё ясно :)))


Совершенно убеждена в высоком профессионализме переводчика, но у меня сложилось стойкое впечатление, что Лем из тех авторов, которые много выигрывают от чтения в оригинале и проигрывают в переводе. Детали, нюансы, трудноуловимые моменты, которые Пушкина делают таким сложным для перевода.


Ссылка на Пушкина в литературоведческом споре -- это сильный ход. В шахматной нотации он помечается двойным восклицательным знаком :)))
ОК, я тоже на него сошлюсь. Если бы Пушкин описывал космопорт, ему хватило бы для создания нужного впечатления двух-трёх онегинских строф. У Лема то же самое занимает несколько десятков страниц. Тут уж как ни переводи, Пушкина не догонишь :)


За это я не полюбила в свое время "Солярис" и "Йона Тихого", от которых все, кто есть кто-то, кипятком писают, многословие не по делу. Но, поправьте, если ошибаюсь братья Стругацкие ведь не имеют на иностранных языках десятой, сотой доли того оглушительного успеха, который по праву достался им у русского читателя. А попробуйте перевести "Улитку", например.
Лему повезло больше не в последнюю очередь потому, что на него свой Тарковский нашелся, снявший гениальное кино по книге, хотя и сильно отличное от того, что желал бы видеть автор.

И, поверьте, когда нужно одним метким определением нарисовать живую картину. он вполне на высоте.
Два примера, которые я привожу, с девушкой на трассе, которая переживает (или симулирует) припадок и со спасенной в лабиринте девочкой, в обоих случаях так запали в душу именно из-за этой лаконичной избыточности. О девушке, которая начинает поднимать руку, делает как-бы скребущие по воротнику движения пальцами,а потом обрушивается вся разом, выгнувшись, он говорит: "дробна фигурка" и ты видишь эту разлетающуюся на пиксели субтильную блондиночку.


Это правда. Ни о Леме, ни о Стругацких за пределами СССР(б) никто не слыхал. Но это не из-за трудностей перевода. Их перевести -- это не Пушкина и не сонеты Шекспира. Думаю, причина в том, что мы и поляки не особенно важны в масштабе мировой культуры. Толстоевские есть -- и то хорошо. А в остальном мы -- далёкая периферия. В большинстве американских университетов русский относится к кафедре восточных языков вместе с арабским и китайским. Отдельной кафедры славяноведения удостоились только ведущие университеты.

"Насморк" не читал. Верю вам.
Очень может быть, что здесь Лем достиг уровня Шекспира и Гомера. Почему бы и нет?


Постойте, все не так, мы не можем и не должны быть глубокой периферией в масштабах мировой литературы и того же "Доктора Живаго", не понятого и не оцененного российской читающей публикой, очень любят в испаноязычном мире, читая их литературу, то и дело наталкиваешься на упоминания о романе. А в англоязычной литературе ни разу не довелось. Делаю самонадеянный и дерзкий вывод, что первый перевод, в отличие от второго, удачен. Да, прежде был Нобель и внимание, обращенное миром на конкретную книгу, но потом любовь к ней. Потому, да, репутация имеет значение, но причислять русскую литературу к местечковой только на основании малой востребованности на Западе неверно, тут много факторов вступают в действие: политика, экономика. мода, просто удача (повезло же латиноамериканской "выстрелить и любое г. оттуда мир готов был на протяжении некоторого времени объявить пахнущим фиалками).

Насморк не среди лемовых жемчужин, просто на польском он много лучше, чем в переводе,как,надо полагать,и все творчество писателя.


Слава богу, в литературе мы вроде бы впереди Латинской Америки :)
А что про культуру в общем, так это правда, что мы -- далёкая периферия. Вместе с той же Латинской Америкой. Но те хотя бы находятся в русле. Ведут родословную своей культуры не только от инков, но и от греков с римлянами и Карла Великого. А мы свою родословную ведём от первобытных скифов и Византии. Причём, от Византии берём не книжную учёность, а одну только церковную архитектуру и обрядность.
Ну и заодно делаем всё возможное, чтобы нас боялись.
Смешно в такой ситуации рассчитывать на то, что к нам станут проявлять хоть какой-то интерес кроме нефтяного и военного.


Это опять сводит все к политике и экономике. И еще, наверно, к обаянию образа: коль скоро мы такие гадкие, что никто не любит нас, станем еще гаже, мыться совсем перестанем, будем рыгать за столом и почесывать причинные места в местах общественных. Но от литературы, как таковой, это если и не по диаметру, то достаточно далеко.
Книжная ученость в широкие массы не могла пойти по определению, но образованное сословие восприняло ее той мерой. какой в состоянии было воспринять. А обрядовая сторона много шире, пресловутый опиум для народа. о котором Маркс говорил, немудрено, что превалирует.