Больше рецензий

Vanadis

Эксперт

Прокрастинирующий жабокроль

16 сентября 2018 г. 03:21

7K

2.5 Васильева, вон из профессии!

! Внимание !
Отзыв содержит подробный разбор перевода, так что если вы собрались купить бумажное (или электронное) издание книги - лучше сперва почитайте его. Будете СИЛЬНО удивлены.
%)

Уфф, сперва пара слов о самой книге.
Впервые увидела я ее на зарубежном ютубе, где все были такие: "Ооооо, что за книга!" Но читать на английском было лень, потом я и вовсе забыла про эту серию, и вот только теперь, в 2018-м решила сходить на фильм. Ну что сказать, посмеялась вдоволь. К актерам у меня особых претензий нет, но фильм получился невероятно глупым. Что интересно, самые дурацкие сцены (похищение главной героини, которая имея один маленький ключик от наручников, умудрилась пробраться через кучу дверей и решеток, смена кадра и она уже бежит по коридору; сцена с нападением Красных на лагерь; то, как Руби управляет людьми с 20-ти метров, хотя на тот момент она была ОБЯЗАНА сначала их коснуться) в книге выглядели намного более адекватно и логично. Так что зачем все это было изменено - загадка.
Сюжет здесь стандартный для YA - большинство детей умирает, а у тех, кто остался, проявляются спецспособности. Детей свозят в лагеря и делят на группы по цветам. Желтые управляют электричеством, красные - огнем, оранжевые - человеческим сознанием, синие владеют телекинезом, а зеленые просто невероятно умны. Жизнь в лагерях ужасна, взрослые вообще никак не используют способности детей (хотя экономика в кризисе, почему бы не привлечь к решению проблем хотя бы безобидных зеленых?.. но нет, детишки занимаются тем, что ЗАВЯЗЫВАЮТ ШНУРКИ в армейских ботинках). Красных, желтых и оранжевых в итоге в лагере Термонд вообще не остается, а наша главная героиня, Руби, несколько лет успешно прикидывается зеленой (будучи на самом деле оранжевой, ну понятно, у главной героини самая крутая сила). И вот происходят некоторые события, Руби бежит из лагеря, потом бежит от своих спасителей, прибивается к группе подростков и дальше путешествует с ними.
Без любовной линии тоже не обошлось, но к ней даже не хочется придираться. Что еще делать девочке, которую забрали в лагерь в возрасти 10 лет, а теперь ей 16 и она встретила парня, который добр к ней и пытается защитить? Конечно, тут в первого попавшегося влюбишься.
Так что в целом книга средненькая, в ней куча нелогичных моментов (заброшенные места с кучей товаров и работающим электричеством, покупка Лиамом еды в забегаловках, хотя по логике владельцы сразу должны за телефон хвататься), но все равно все выглядит поадекватнее некоторых Дивергентов. Правда, это только первая часть, посмотрим, что будет дальше. :) Кстати, предупреждаю, что тут довольно много неприятных описаний а-ля "асфальт был забрызган мозгами", так что нежным душам лучше за книгу не браться.
P.S. А еще создателям фильма явно занесла денег Sanrio, потому чо иначе зачем столько внимания уделять ГУДЕТАМЕ? о_О

И тут я потихоньку начинаю переходить к главному. :) Честно говоря, я даже немного завысила оценку книге, потому что "Darkest minds" и "Темные отражения" - это две разные книги. В них даже персонажи ведут себя по-разному! Оригинал стало как-то жалко.

Сразу оговорюсь, что я тоже могла допустить ошибки и неправильно понять текст. Но я вообще не переводчик и уж тем более не работающий на крупное издательство. :)
И да, я не скачала по ошибке фанатский перевод (хотя как бы мне хотелось, чтобы это было так :/), в чем можно легко убедиться, взяв книгу в библиотеке Литреса. Версия официальней некуда.
И самое печальное. В список вошли далеко не все примеры, которые я нашла, а если учесть, что текст я начала сверять не с самого начала, да и не сверяла слово в слово, заглядывала, когда попадались странные предложения... Масштаб бедствия воистину огромен.

Итак, приблизительно 25% книги я пребывала в счастливом неведении. Текст гладкий, читалось все нормально. Но первый звоночек прозвенел в сцене, когда Руби, глядя на остриженную почти в ноль макушку Зу, начинает размышлять о том, как же девочка лишилась волос и не пытались ли ей залезть в черепушку. Внезапно возникает фраза: "Божественные волосы Зу были срезаны почти на корню." Откуда Руби знать о том, что волосы у Зу были "божественными", а? (в итоге оказалось, что в оригинале упоминались "ghost hair", то есть, дословно говоря "фантомные волосы", которые Зу все время пыталась откинуть с плеча или поправить %) да и фраза там была совсем другая)
Но тогда я еще не полезла в оригинал, а вот следующий отрывок, поражающий своей нелогичностью, заставил меня это сделать:

"В штате Вирджиния, по крайней мере в западной его части, осталось лишь две сети ресторанов: «Крэкер Баррел» и «Вафл Хаус». Ни тот, ни другой не открывались раньше девяти утра.
– Слава богу! – воскликнул Лиам, припарковавшись недалеко от «Вафл Хауса». – Даже не знаю, как бы мы осилили выбор между этими двумя заведениями.
Лиам даже засомневался, донесет ли еду, купленную на двадцать баксов. Но стоило мне предложить свою помощь, тут же отказалась."

Пффф. Весьма странно, не так ли? Оба ресторана не работают, но каким-то образом еду купить удалось. При этом в стране кризис, но Лиам сомневается, что ему удастся унести в руках еду, купленную за 20-ку (!). Да даже сейчас на 20 у.е. не так уж много и купишь. %)
Про такую мелочь как "Лиам отказалась" вообще молчу, тут уж редактор прохлопал.

Смотрим в оригинал:
"There were, apparently, only two restaurant chains left in the state of Virginia, or at least the western half of it: Cracker Barrel and Waffle House—and one wasn’t open before nine o’clock in the morning.
“Thank goodness,” Liam said in a solemn voice as he parked a short distance away from the Waffle House. “I don’t know how we would have chosen between these two fine culinary establishments.”
He had nominated himself to order whatever food he could afford with twenty bucks, but refused when I asked if he wanted me to go with him."

Окееееей. Мы видим "one wasn’t open before nine o’clock", то есть один ресторан открывался в девять, так что выбор делать на пришлось, заехали в Вафл-хаус. А Лиам попросту идет в заведение, чтобы получить там еды "на двадцатку", то есть насколько ее хватит. Руби, к слову, просто предлагает составить компанию, а не решает помочь бедному мальчику волочь мешки продуктов.

Еще парочка жирненьких примеров для тех, кому лень заглядывать под спойлер. :)

В этой сцене Руби заглядывает в воспоминания Кленси и смотрит как бы его глазами.

"My eyes kept drifting down to his hand resting against the table, weighing down a sheet of once-folded paper that was trying to curl back in on itself. There at the top of it — the White House emblem. The words went into crystal focus, and I felt my eyes jump over them, drinking them in with disbelief."
Мой взгляд остановился на руке, которой врач придерживал сложенный лист бумаги. Сверху, на блокноте, лежал ретранслятор белого шума. Внезапно появился звук, и я с удивлением услышала слова, поверить в которые было практически невозможно.

(Думаю, даже люди, не особо знакомые с английским, знают что такое "White House". %) На столе лежал всего лишь листок с эмблемой Белого Дома.
Но в переводе он превратился в "ретранслятор белого шума"!.. Ведь white house и white noise так похожи, подумаешь, можно и перепутать и остальную фразу додумать как придется.
Теперь следующее предложение, которое переведено неправильно от слова совсем. Мы помним, что Руби смотрит как бы из глаз Кленси и видит его воспоминания. Ее зрение фокусируется на листке с эмблемой, она четко видит слова (The words went into crystal focus), а потом с недоверием начинает читать. Какой звук, какие голоса кому послышались? Да елки-палки, так даже гуглпереводчик не переведет, ничего общего с оригиналом.)

Вот это просто прекрасный отрывок. :З
“I guess it runs in the family,” I said, spinning my spoon around my bowl. The chili was warm, with a wonderful kick. I don’t think I’d eaten anything other than the slop they’d served at Thurmond and junk food in almost seven years, and the fact that someone had put even the barest amount of effort into it…

– Думаю, это семейное, – заметила я, ковыряясь ложкой в миске. Чили был теплым и приятно острым. Уже семь лет я не ела ничего подобного. В Термонде готовили лишь жидкое варево, и вскоре я привыкла выбрасывать еду.

(Никого не смущает, что девочке не нравилась лагерная еда и она ее ВЫБРАСЫВАЛА?.. А питалась очевидно солнечными лучами?..
На самом деле в это части фразы говорится о том, что Руби семь лет не ела ничего кроме лагерного варева (в Термонде) и junk food (дословно - "мусорная еда", видимо тут переводчица и запуталась) - всяких снеков, чипсов, в общем, то, что удалось награбить по супермаркетам во время поездки с Лиамом и компанией.

А продолжение фразы вообще переведено так, что не имеет НИЧЕГО ОБЩЕГО с текстом.
...and junk food in almost seven years, and the fact that someone had put even the barest amount of effort into it… I had to go back and get seconds, thirds, until I physically could not stuff myself anymore.
Дословный перевод:
...я семь лет не ела ничего кроме лагерного варева и снеков, поэтому осознание того, что кто-то приложил усилия, чтобы приготовить эту еду... (этот факт Руби сильно растрогал) Так что я пошла за добавкой, потом за второй добавкой, и ела до тех пор, пока не почувствовала, что не могу больше проглотить ни кусочка.
Ну все же понятно и логично. :/ Теперь читаем перевод и разбиваем лицо о стол...

– Думаю, это семейное, – заметила я, ковыряясь ложкой в миске. Чили был теплым и приятно острым. Уже семь лет я не ела ничего подобного. В Термонде готовили лишь жидкое варево, и вскоре я привыкла выбрасывать еду. Мысль о том, что кто-то попытается проникнуть в эти воспоминания, приводила в ярость… Мне сразу же захотелось спрятаться, побыть некоторое время в одиночестве. До тех пор, пока я не перестану вредить самой себе.

Следующий пример:
He (Толстяк) forgave me, maybe because a miserable person can only stand to be alone with their misery for so long.

Дословный перевод:
Он простил меня. Наверное потому, что человек не может быть несчастным вечно, ему хочется свое несчастье с кем-нибудь разделить.
В переводе смысл АБСОЛЮТНО другой. Переводчик как будто пишет свою книгу! Автору уже впору в суд подавать за такое искажение текста. %)

Обо мне Чарльз просто-напросто позабыл. Возможно, считал столь презренную личность недостойной своего внимания.

И снова Толстячок:
The only time I really spent with the two of them was at night, before the camp’s lights were shut off. Chubs, more often than not, was a ghost — always working, looking for ways to catch Clancy’s attention by stitching up the kid who’d split her lip or suggesting a more efficient way of harvesting the garden. The longest I sat with him was when he took out my stitches.

Дословный перевод:
Время с ними (то есть с Зу и Толстяком) мне удавалось провести только ночью, перед тем, как в лагере отключали свет. Толстяка почти невозможно было поймать - он постоянно работал, пытаясь привлечь внимание Кленси: наложил швы девушке, которая рассекла губу, предлагал более эффективные способы возделывания сада. Больше всего времени мне удалось провести с ним, когда он снимал с меня швы.

Окей, мы знаем, что Толстяк - знатный хирург и что он хочет привлечь внимание Кленси, чтобы воспользоваться его ноутбуком. Все понятно, все логично. Русский же перевод предлагает вариант уровня "Охладите ваше траханье"....... (с)
Как говорится, найдите 48 отличий. Человек просто не понял НИЧЕГО.

Единственный раз, когда мне удалось повстречать этих двоих одновременно, случился вечером, как раз перед выключением света. Толстяк вообще превратился в ходячее привидение – работал без передышки, пытался привлечь внимание Клэнси дурацкими подколами(!!!) или искал более эффективные способы возделывания сада. Дольше всего мы разговаривали, когда ему приходилось отражать мои выпады(!!!).

Дальше очень много примеров, так что всех желающих приглашаю под спойлер. :)

Ныряем на дно!


Невнимательность, нелепые ляпищи, незнание текста книги, неполное понимание текста книги:

Liam and Mike burst out laughing about something—even Zu looked back to grin at them, Liam’s hat falling over her eyes.
Лиам с Майком над чем-то смеялись. Глядя на них, улыбалась и Зу. Шапка сползла Лиаму на глаза.

(Ну там же "over her eyes"! Теперь у нас Лиам стал девочкой? Да он просто отдал свою шапку Зу.)

“Two or so years, I think,” Mike answered. “Man, I can’t wait until you meet him. You are going to lose your mind.”
– Думаю, года два назад, – ответил Майк. – Чувак, я жду не дождусь, когда вы наконец встретитесь. А то, по-моему, у тебя уже едет крыша.

(Увидев про "крышу", на времена можно и забить. На самом деле Майк (как ярый фанат Кленси, бгг) предполагает, что Лиам начнет так же сходить с ума по кумиру. А пока что крыша Лиама в порядке (и, спойлер, к счастью останется на месте :))).

Mike had mentioned that everyone older than thirteen would be responsible for doing some work; I just hadn’t realized that the assignments were chosen for you. I didn’t mind helping out in the pantry, organizing and counting our supplies — but I would have so preferred being out with Chubs in the camp’s small garden, or running around the forest with Liam on security detail. It was strange not to spend my entire day with them.
Когда Майк заметил, что все дети старше тринадцати выполняют в лагере какую-то работу, я и подумать не могла, что обязанности распределяются по желанию. Работа в буфете, подсчет и распределение продовольствия меня совершенно не привлекали. Вместо этого я предпочла работать с Толстяком в маленьком садике или патрулировать с Лиамом окрестные леса. Мы больше не могли проводить вместе дни напролет, и это казалось ужасно странным.

(Нет, это переводится вообще не так.
Когда Майк заметил, что все дети старше тринадцати выполняют в лагере какую-то работу, я и подумать не могла, что обязанности распределяются НЕ по желанию. Я была не против помочь на кухонном складе с подсчетом и распределением продовольствия. Но вместо этого я БЫ предпочла работать с Толстяком в маленьком садике или патрулировать с Лиамом окрестные леса. Мы больше не могли проводить вместе дни напролет, и это казалось ужасно странным.
То есть переводчицу абсолютно не смутило, что по ее тексту ребята работают вместе, но почему-то Руби все равно их не видит. Каюк.)

The kids I worked with were nice enough; more than nice, actually. Most had never seen the inside of a camp but then again, I had never cooked a meal, so it wasn’t like any of us were winning in the life experience department.
Ребята, с которыми я работала, оказались славными. Даже более чем славными. Большинство из них ничего не знали о лагерной жизни, но в то же время меня ни разу не заставили готовить еду. Так что на курсы по выживанию это было не похоже.

(Еще больше бреда и непонимания текста. Во-первых, ничего не говорится про "заставляли" и эта часть фразы вообще не относится к лагерю! Речь о том, что Руби никогда не приходилось самой готовить еду и если уж кто ее "не заставлял", то это ее мать.
А продолжается фраза тоже очень логично. "Ребята не знали ничего о лагерной жизни (имеются в виду "злые" лагеря, куда всех свозили взрослые)", но мне никогда не приходилось готовить, так что... трудно сказать, у кого из нас было больше жизненного опыта.
Причем тут "курсы выживания" и почему это на них не было похоже - загадка.)

“Then maybe we should follow her.” Liam and I turned back. Chubs was trailing behind us, his eyes hidden as the drooping sunlight caught his glasses.
– Возможно, потом мы последуем за ней. Мы с Лиамом отвернулись. Толстяк плелся в хвосте. Стекла его очков блестели на солнце так, что глаз было не разглядеть.

(Опять нелепые ошибки. Во-первых, Толстяк говорит "тогда может нам стоит последовать за ней?", а вовсе не то, что в переводе. Во-вторых, что надо иметь вместо головы, чтобы перевести "turned back" как "отвернулись", когда ребята очевидно ПОВЕРНУЛИСЬ к заговорившему Толстяку, который шел за ними?..)

Second, what in the name of God’s green earth is wrong with being Orange?”
Мы голосовали. Мы попросили тебя остаться. Второе: почему, ради всего святого, твой зеленый мозг решил, что быть оранжевой – плохо?

(Просто без комментариев. Все сложнаааа, какие-то цвета обсуждают. Вот и "God’s green earth" каким-то образом превратился в "зеленый мозг", уж не знаю, как это вышло.)

It was stupid, so stupid. I was sixteen—so what? So what, I hadn’t seen my parents in six years? So what, I might never see them again? It’s not like they remembered me anyway.
Это было глупо, так глупо! Мне шестнадцать – ну и что? Что с того, что я не видела родителей долгих шесть лет? Может, они обо мне даже и не вспоминали.

(Отличное знание текста книги! Руби стерла себя из воспоминаний родителей, она прекрасно об этом знает. И внезапно "ну может они обо мне и не вспоминали..." Л-л-логика.)

Zu pointed at the glove I was twirling around with my free hand.
Зу кивнула на перчатки, которые я вертела свободной рукой.

(Вот откуда перчатКИ? Руби сняла с Зу одну перчатку и взяла девочку за руку. Особенно забавно выглядит следующая фраза через предложение: "Стянув вторую перчатку, Зу сжала прибор обеими руками и закрыла глаза.")

Mike had already explained how the camp worked. All of the kids who had gathered there—some who had escaped from camps or capture, others that had been able to hide out long enough to avoid it all together — had responsibilities.
Майк наконец решил объяснить, как функционирует Ист-Ривер. Все, кто здесь жил, либо бежали из лагерей, либо ускользнули из-за решетки. Также присутствовали счастливчики, которым удалось скрываться достаточно долго, чтобы избежать этих двух участей. Но все, абсолютно все живущие здесь дети имели способности.

(Ну даже не знаю, откуда вдруг подобное додумывание от себя, как будто фразу до конца не дочитали. На самом деле у всех детей были "обязанности".)

Once we reached the clearing that, I assumed, had once been used for campers to set up tents, we were surrounded by dozens of kids. To our right, teens were playing volleyball—with an actual net.
Как только мы вышли на пустое пространство, где раньше, по-видимому, располагались палатки, нас тут же окружили десятки детей. К счастью, они играли в волейбол. С настоящей сеткой.

(Ну тут я даже не знаю... "To our right" было понятно как что-то про "правА" и в итоге докрутилось до "счастья"?.. Даже просто на русском фраза звучит нелепо. А ведь детишки играли просто "справа"...)

Kid with guitars stopped playing in deference to Beach boys.
В конце концов кто-то притащил огромный древний стереомагнитофон, и даже парни с гитарами прекратили наигрывать песенки «Бич Бойз».

(Крайняя невнимательность. Бич Бойз как раз заиграли из магнитофона, а ребята перестали играть неведомые из текста песни.)

When the bells rang again, this time signaling lights-out across the camp.
Прозвенел звонок, и по всему лагерю выключился свет.

(Очень логично выключать свет после вечеринки, а потом убирать все и тушить костер в полной темноте. Просто просигналили отбой, то есть, что свет в скором времени выключится и пора бы расходиться.)

Записка от Кленси:
"Ruby, I lied before. I would have run. —CG"
"Руби, Я тебе врал. Я должен бежать. К.Г."

(Нет, он не должен бежать! Это "Я тебе соврал. Я бы убежал." и это отсылка к их разговору в прошлом.)

I ripped the white curtain back, joining the two halves of the room while Chubs fussed with the TV, clicking the power button on and off.
Я отдернула белую занавеску, объединив две части комнаты. Толстяк играл с телевизором, без устали нажимая на кнопку включения /выключения.

(Почему вдруг "игрался"? Толстяк что, впал в детство? Секунда на осознание ситуации и становится понятно, что это просто "возился".)

“Project Jamboree. Dear old Dad’s been training himself a special army using all of the Reds they took from the camps.
Проект Джамбори. Дорогой папочка лично тренировал армию красных, собранных со всех лагерей.

(Да ладно! Прям "лично"? Он из них личную армию хотел сделать, а не сам бегал перед шеренгами и заставлял поджигать чучелок, или как они там тренировались.)

Еще один пример нелепого перевода, но придется описать сцену.
Итак, Руби с ребятами легли спать в палатке, но Руби не спится, она вылезает, слышит голоса так сказать соседней группировки, намерения которой неясны. Руби подкрадывается к их палатке, а там уже сидит Толстяк и активно подслушивает.
Руби думает следующее: "Chubs had beaten me to guard duty."
То есть буквально "Толстяк оказался более хорошим часовым, чем я" (то есть был более настороже, потому что конкретно "часовых" никто не выставлял).
В переводе: "Я замерла на полпути. Толстяк продул сегодняшнее дежурство." Эээээ? Продул? Дежурство? О чем вы?

Of the six guys gathered around us, only two pulled their knit ski caps up off their faces: the big kid—big in a Hercules kind of way—with ruddy skin and black paint under both eyes, and another one with olive coloring, shaggy brown hair pulled back into a short ponytail.
Из шести парней, сгрудившихся вокруг нас, вязаные маски сняли лишь двое. Большой парень, по комплекции напоминающий Геркулеса, с румянцем на щеках и подведенными черным карандашом глазами, и шатен, с оливковой кожей и собранными в хвост волосами.

(Уж не знаю как у вас, но у меня "подведенные карандашом глаза" вызывают приблизительно такую ассоциацию, а вовсе не эдакие "пандоглаза", чтобы из прорезей маски ничего не выглядывало. Про "olive coloring" тоже мимо.)

It became so easy, in fact, to convince someone to do what I asked, or suggest that they had done something they really hadn’t, that Clancy told me it was time to move on to trying to do the same without having to touch the unsuspecting test subject first.
Я научилась заставлять людей делать то, что мне нужно, или думать о том, чего они на самом деле не делали. После этого Клэнси сказал, что пришло время переходить к воздействию на ничего не подозревающие объекты.

(Опять невнимательность. Тут "without having to touch", то есть Руби раньше всегда сначала касалась людей, на которых воздействовала, а тут начала тренироваться влиять на них издалека. Очень глупо фраза смотрится после сцены, где кучу раз как раз применяли силу на "ничего не подозревающие объекты" (только трогали их сначала).

“Two Blues and a Yellow. Kylie finally got permission to leave the camp.”
Мы и еще трое, – не дыша, пробормотала Хина. Я задумалась, не сбежала ли она прямиком из класса. – Двое синих и желтый. Кайли наконец приняла решение покинуть лагерь.

(Алёёёёёё? А ничего, что эта самая Кайли решение приняла сто лет назад и уже три недели посылает Кленси запросы? Конечно, она "наконец-то получила разрешение", а не вот эта вот ерунда.)

It was easy enough to find the action — two hundred–odd kids gathered around a raging bonfire to eat wasn’t exactly subtle.
Найти «столовую» не составило труда: более двухсот человек толпились около огромного костра в ожидании нехитрой еды.

(Опять невнимательность. Тут не про еду речь, а о том, что такое огромное количество людей заметить - дело нехитрое.)

And still, the moment I brushed up against that white wall, it felt like he had reached over and slapped me across the face. He sighed and dropped his hand.
Сжав руку Клэнси до боли, я метнула оружие вперед со всей быстротой, на которую была способна. А потом он отвесил мне звонкую пощечину. Судорожно втянув воздух, Клэнси уронил руку.

(А "it felt like" мы не заметили? Никто никого не бил! Это описание того, что происходило у персонажей в голове, во время их ментальной схватки!)

“You have to have at least a group of five,” he continued. “And then Clancy has to determine whether or not it’s safe, and you have to swear on your life not to reveal anything about the camp, unless it’s to another kid in need, and then you can only reveal the clue. It’s to keep everyone safe. It would kill him if something happened to a kid because of him.”
– Группа должна состоять минимум из пяти человек, – закончил он. – Тогда Клэнси оценивает уровень опасности, и все участники клянутся жизнью, что ни при каких обстоятельствах не станут разглашать информацию о лагере. Естественно, передавать сведения детям, попавшим в беду, не возбраняется. Только после этого вы получаете разрешение. Но все это ради общей безопасности. Беглец никогда себе не простит, если что-то произойдет с ребенком по его вине.

(Опять такое впечатление, что человек вообще не читал книгу, где и до этого все сто раз было объяснено и разложено по полочкам.
Передавать сведения как раз возбраняется!.. В оригинале говорится о том, что позволительно только "дать подсказку", и пусть сами ее раскручивают. А в переводе еще добавили фразу про "разрешение", из-за чего получилась какая-то ересь. Сведения давать не возбраняется, а как их дадите - получите разрешение давать сведения. Великолепно.)

It took a few days for me to realize that Zu’s leaving wasn’t the only event that had shifted the rotation of the earth. Once Chubs had pointed out East River’s similarities to camp life, I couldn’t go back.
Лишь через несколько дней я наконец осознала, что с уходом Зу жизнь не кончилась. После того как Толстяк указал на видимое сходство Ист-Ривер с другими лагерями, путь назад был закрыт.

(Чаго-чаго? Откуда здесь про то, что жизнь не кончилась? Руби все так же страдает, но теперь понимает, что уход Зу был первой каплей и ее отношение к лагерю Кленси сильно изменилось и после него, и после слов Толстяка.)

There was a pinch on the back of my neck; there and gone, faster than taking a breath. All at once, I felt my muscles relax. I was being dragged forward on limp legs, the image of the nearest white SUV swimming in and out of focus.
Кто-то легонько сжал мою шею, потом еще и еще. И я почувствовала, как расслабляются мышцы. На ватных ногах меня подвели к белому внедорожнику. Образ машины расплывался перед глазами.

(Вау! К девочке пришли бесплатные массажисты и стали мацать за шею! Кем надо быть, чтобы не понять, что здесь описывается УКОЛ, который как комарик в шею кольнул "there and gone", то есть чик и все. А в переводе из этого почему-то вышло "еще и еще". За "образ машины" отдельное спасибо, мы так в русском языке постоянно говорим, ага.)

“Yes,” I heard him breathe out, and then his mouth was on mine again, his hands at the hem of my top, edging it up over my stomach.
Вроде все понятно, Кленси своим жадным ртом присасывается к ошалевшей от ментальных атак Руби и начинает задирать ей футболку, оголяя пузо.
В переводе по загадочным причинам:
– Да, – выдохнул он, а потом его рот снова прижался к моему. Пальцы коснулись шрама на лбу, и желудок скрутил спазм.
Какой шрам?.. Какой лоб?.. Мадам, вы Отражения переводите или Гарри Поттера?

Почему-то очень часто в тупик переводчицу загоняют простейшие фразы, в которых присутствует в каком-либо виде отрицание, и она меняет смысл на противоположный(!):

Out in the sunlight, he was far less intimidating than he had been in the shade.
При ярком солнечном свете он выглядел еще более устрашающим.

(На самом деле МЕНЕЕ устрашающим, тут и без подглядывания в оригинал можно заподозрить неладное.)

“—sure we have the kind of numbers to do that. If I sent the amount of kids we’d need, there wouldn’t be enough left here to maintain watch.”
– …уверена, нам хватит людей. Даже если послать столько, сколько нужно, охрана лагеря не пострадает. – Говорила девочка. Голос мягкий, но не слащавый. Должно быть, Оливия, раз речь зашла об охране.

(охрана как раз пострадает! видимо, переводчицу ввело в заблуждение —sure we have... - но Руби ведь слышит только конец фразы, так что там явно было —not—sure we have...)

We are special not because what we are, but what they can't make us into.
Наша исключительность заключается вовсе не в том, на что мы способны, а в том – во что нас можно превратить.

(На самом деле наоборот "нельзя превратить".)

“We found this place and went to work, and all the while my father couldn’t put a bounty out on me, not without exposing the truth about me and his rehab program. He had to make up some lie about me attending college, to get the press off his back.” Clancy smiled then. “So, you see, I did win in the end.
Мы нашли это место и приступили к работе. Отец назначил за меня вознаграждение, потому что больше всего на свете он боится разоблачения. Мир не должен узнать правду обо мне и реабилитационной программе. Он даже сочинил какую-то ложь насчет колледжа, чтобы пресса от него отстала. – Клэнси улыбнулся. – Так что, как видишь, в конце я проиграл.

(Просто сказка, два раза залажать в двух предложениях =_= на самом деле отец не мог объявить Кленси в розыск, поэтому делал вид, что с сыном все прекрасно и он в колледже! А Кленси от этого ВЫИГРАЛ, а не проиграл, потому что у отца были связаны руки. Куда более логично, а?)

“Sorry,” I mumbled, when I turned back toward him.
Извини, – пробормотала я, отодвигаясь подальше.

(Мда, она наоборот отвернулась от окна и повернулась к нему.)

But today, without floral shampoo and conditioner perfuming the air, I realized the cavernous room smelled like sawdust.
Но сегодня, возможно из-за цветочного запаха шампуня и кондиционера, в душевой почему-то пахло опилками.

(Может, опилками пахло как раз потому, что цветуечных запахов поблизости не наблюдалось, не?)

I went back to find his sweater, and pulled it on, but not even that could keep away the chill as I followed him out of the woods, back in the direction of the cabin and fire pit.
Я вернулась, чтобы отыскать и надеть свитер, но дрожь ушла лишь после того, как я последовала за Лиамом к лагерю.

(Алё! Дрожь наоборот не ушла, даже свитер не помог!)

He did the same, and waited until the sound of boots and guns had cleared from overhead before whispering, “Oh my God.”
Держась за плечи Толстяка, я дотянулась рукой до скользкой деревянной опоры. Он сделал то же самое. А потом над нашими головами раздались тяжелые шаги. Щелкнули затворы ружей.
– О господи, – прошептал он.

(Опять все наоборот. Шептаться ребята начали после того, как перестали слышать шаги и звуки. Что крайне логично и герои в оригинале в данном случае поступают адекватно, а не начинают кряхтеть, когда над башкой стоят враги.)

"Restless sleep" - "глубокий сон". (на самом деле беспокойный, мда)

Продолжение в комментариях, примеры самый сок.

свернуть

Прочитано в рамках игры "Собери их всех!"

Ветка комментариев


ПРОДОЛЖЕНИЕ БАНКЕТА. :)

Классические ошибки школьников и "ложные друзья переводчиков":

His voice was soft. Sympathetic.
Когда он заговорил, голос его звучал мягко. С долей симпатии.

(Ну серьезно? Не с симпатией, а с сочувствием! Классическая ошибка, про которую пишут в каждой второй статье в интернете, и это в коммерческом переводе. :/ Подозреваю, что где-то в книге и pathetic переведено как "патетичный".)

I nodded. “I promise I’ve been trying. Please—please, don’t give up on me.”
Я кивнула. – Обещаю приложить все усилия. Только, пожалуйста, не поддавайся.

(Смотрим в книгу, видим... только give up и интерпретируем по-своему. На самом деле Руби просит Кленси не опускать руки и продолжать ее обучать, хотя у нее ни черта не выходит.)

А теперь совсем уж интересное. Всем начинающим учить английский, конечно же хочется перевести football как "футбол", а потом они с удивлением узнают, что это на самом деле "американский футбол", а вовсе не привычный нам. Но в этом переводе все более оригинально...

It was just wide enough to square off into two small teams for a quick game of hover ball, otherwise known as football with no hands.
Они собирались сыграть в «Парящий мяч», известный также как «Бейсбол без рук».

И уж совсем забавно на этом фоне смотрится фраза: "Do you really consider me a friend, or are you just saying that because you want to see me get my four front teeth knocked out when I tried to play soccer?"
1... 2... 3... Ну-ка, угадаем, что же такое "soccer", который мы все привыкли считать тем самым футболом, в котором мячик пинают ногами на поле?..
– Скажи, ты действительно считаешь меня другом или ждешь не дождешься, когда мне выбьют передние четыре зуба во время игры в регби?
РЕГБИ, господа!
И я уж молчу, что вообще вся фраза переведена неправильно и в таком варианте вообще не имеет смысла. Причем тут "ждешь не дождешься"? Зачем ему этого ждать? На самом деле Кленси хочет считать воспоминания Руби из ее головы, а она шутит шутеечки по поводу всяких забавных или постыдных событий, которые УЖЕ произошли с ней в детстве. Так что молочные зубы уже были выбиты.

История о том, как трехлетней Руби подарили красивое девичье платье, а она разодрала на кусочки и осталась в...
I spent the rest of the party proudly parading around in Batman underwear.
Оставшуюся часть праздника я гордо расхаживала в костюме Бэтмена.

(Ну как бы wear... надевать... одежда... костюм! Видимо, такая логика была? На самом деле под платьем у девочки были всего лишь труселя с Бэтменом, а не целый костюм из кожзама. х))

Maybe she’d feel bad about the night before and let me stay home to show how sorry she was.
Возможно, прошлую ночь мама провела беспокойно и теперь разрешит мне не ходить в школу, чтобы загладить свою вину.

(Ну что-то там bad, значит беспокойно, плохо себя чувствовала, так, что ли?.. Очень коряво переведено, чтобы додуматься по этой фразе, что на самом деле Руби надеется, что маме стало стыдно из-за того, что она наорала на дочь ни за что ни про что.)

Иногда трудно понять, "dream" - это "сон" или "мечта". Но в некоторых случаях все очевидно, а все равно!..

“If you wanted to,” he began, “could you see what he was dreaming about?”
“To the girls in my cabin at camp,” I said. “To Zu that night in the motel. I’ve been in your head—once. Just not in your dreams.”
– А если бы ты захотела, – начал он, – то могла бы увидеть, о чем он мечтает?
С девочкой из моего бокса в лагере, – сказала я. – С Зу в ту ночь в мотеле. И однажды побывала в твоих мыслях. Но не в мечтах.

(Руби с Лиамом находятся возле СПЯЩЕГО Толстяка, а у Руби есть способность проникать в чужие СНЫ и смотреть их вместе со спящим (что она раньше успешно проделала с Зу). Вот здесь уж как можно было спутать сны с мечтами, а?..)

My eyes fell first on the hand I was shaking, then slid up to the unfocused eyes of the same scientist I had seen before. The men hovering around us all had that murky quality to their expressions—blank smiles, blanker eyes.
Я помахала рукой в воздухе и только потом заметила прямо перед собой остекленевшие глаза ученого, знакомого по предыдущим воспоминаниям. Мужчина суетился, бегая туда-сюда вокруг нас. Выражение его лица постоянно менялось, но глаза и улыбка по-прежнему казались пустыми и бессмысленными.

(Мда, перепутать "мужчин" с "мужчиной" это уровень профперевода. Откуда взялось "суетился" тоже непонятно, видно слово hovering (нависали) ввело в заблуждение, потому что у "hover" есть такое значение (но мы ведь знаем, КАК работает сила Кленси, превращая людей в бревна). А выражение лица менялось, хотя глаза все время были пустые, а улыбка бессмысленной, ага.)

“Okay, good. Thanks for all of your hard work today, by the way. Sounds like it was a good haul.”
Like you wouldn’t believe,” Mike said, moving toward the door.
– Ладно, хорошо. В любом случае спасибо всем за тяжелую работу. Кажется, это была неплохая вылазка.
А ты не верил, – сказал Майк, направляясь к двери.

(Первый класс, вторая четверть. Раз "wouldn’t believe", значит "не верил". На самом деле Майк говорит что-то вроде "Да Вы себе и представить не можете!" (подразумевая, что ребята награбили удивительно много запасов на своей вылазке). Причем тут еще один нелепый ляп. Майк лебезит перед Кленси и постоянно ему "выкает", откуда здесь "ты"? Ладно уж бы по всей книге как "ты" переводили, но нет, всюду как раз "вы".)

“This is where we keep the food,” Mike said, like it was the most exciting thing we were ever going to hear. “And where the Slip Kid runs the whole show — I’ll bring you guys in for an introduction. Get permission for you to stay a while.”
– Здесь мы храним продукты, – заявил Майк таким тоном, словно в жизни не встречал ничего более восхитительного. – А еще Беглец проводит тут все выступления. Я вас познакомлю. И выбью разрешение остаться ненадолго.

(Окей, зацепились за "show", понятненько, вот вам и "выступление". А на деле Кленси, конечно, в своем маленьком домике никаких выступлений не проводит, он там принимает визитеров, стучит на своем ноутбуке, короче, управляет лагерем.)

“Told you,” I heard Hayes say. “Told you he’d try to get out this way.”
“Yes, good call.
Говорил же! – воскликнул Хэйс. – Говорил же тебе, что он попытается уйти этой дорогой.
– Да, спасибо, что вызвал.

(Прекрасный пример того, что человек ленится лезть в словарь и начинает додумывать по отдельным словам. Окей, "good call" можно дословно перевести по словам как "хороший вызов", но это единое выражение и значит оно всего лишь "молодец!" или там "хорошая работа!")

We crawled our way back up the path, staying low to the ground until we were sure, positive beyond measure, that we were the last ones left.
Согнувшись, мы побежали обратно по тропинке. А потом поняли, что сгибаться в три погибели нет никакой необходимости: все ушли. Нашей радости не было предела.

(Прекрасный пример. Зацепилась за "positive beyond measure", что дословно можно перевести как "позитивный без предела %)" и вот вам идиотское: "Нашей радости не было предела". На самом деле выражение значит "абсолютно точно уверены" (что в лагере никого не осталось).)

Outside, the temperature had dropped almost twenty degrees.
Мы шли мимо общежитий и сконфуженных лиц. Температура воздуха упала чуть ли не до шести градусов тепла.

(Окей, градусы из системы в систему перевели. Только температура упала не "до", а "на" шесть градусов (логичнее тогда было вообще округлить и написать "на пять градусов", т.к. термометры у них там не висят.)

Руби с Зу гуляют по заброшенному супермаркету:
Every now and then, some bin of unwanted DVDs or an aisle endcap of pointless knickknacks would catch her attention, but her dark eyes would always wander back to where our hands swung between us.
Иногда ее внимание привлекала коробка никому не нужных DVD или крышка какого-нибудь флакончика, но в итоге темные глаза раз за разом останавливались на наших ладонях.

(А вам не кажется странным, что девочку привлекают, блин, КРЫШКИ ФЛАКОНЧИКОВ?.. В огромном суперкмаркете, где на полках еще осталась куча товаров? Очень правдоподобно. На самом деле "an aisle endcap of pointless knickknacks" буквально - "торцы стеллажей с бесполезными безделушками". Куда логичнее, а? Но по отдельности слово "endcap" можно перевести как крышка, ага. Так что взяли слово и додумали отсебятину, хотя можно было за секунду погуглить.)

And while Zu was not especially impressed by the pair of short black boots I found for myself in the men’s section, she didn’t try to force any of the ribbon flats or towering high heels on me.
Когда я принесла туфли с розовыми ремешками, Сузуми от радости бросилась мне на шею. И хотя ей не слишком понравились черные ботинки, которые я откопала в мужском отделе, Зу не стала приставать ко мне с розовыми ленточками и даже не пыталась поставить на каблуки.

(Окей, опустим тот момент, что в оригинале Зу не бросалась на шею, а обнималась за талию. Но что за "приставать с розовыми ленточками", втф? А слово flats в тексте увидеть, а погуглить, что это вообще такое, "ribbon flats", не судьба?)

Zu looked right at me when she nodded. The next note was for both of us. "I want to be with my family. I just don’t want you to be mad at me."
Mad?” Liam shook his head. “Never. Ever.”
Зу посмотрела на меня и кивнула. Следующая записка предназначалась нам обоим. "Я хочу вернуться к своей семье. И не хочу, чтобы вы сходили из-за меня с ума."
С ума? – Лиам покачал головой. – Никогда. Ни за что.

(Окей, дословно mad обозначает безумие, но ничего, что "be mad at me" это "злиться на меня"?.. И сразу все становится логично. Девочка спрашивает, ей отвечают: "Нет, никогда злиться на тебя не будем". А то прям обещают с ума не сойти и справки несут может еще, да?)

I pulled on a baggy T-shirt and took Liam’s jacket when he threw it to me.
Я надела мешковатую футболку и протянула Лиаму куртку, которую он тут же вернул мне.

(Запутаться в трех соснах словах? Дословно "надела футболку и взяла брошенную мне Лиамом куртку", то есть все понятно и очевидно. А у вас че за возня происходит?..)

Это один из моих любимых примеров. :З
When I got to the cabin, Chubs was already there, propped up on his bed reading. He took one look at me and snapped his book shut. “What in the world happened?
Представим сцену.
Руби после неудавшейся попытки Кленси сделать с ней похабное бежит в лес, срывает с себя футболку, встречает Лиама, обжимается с ним, Лиам понимает про Кленси, бежит в лагерь, Руби кое-как одевается и тоже бежит туда же. Забежав в домик, она видит Толстяка, который читает книгу. Толстяк бросает взгляд на Руби, сразу понимает по ее безумному виду, что случилось неладное и логично спрашивает: "What in the world happened?", то есть, "что же случилось, черт побери"? Адекватная реакция.
А вот что в переводе:
Когда я вошла в общежитие, Толстяк лежал на кровати и читал книгу.
Что происходит в мире?

АААААААА! Ну вы серьезно? Что происходит в мире, хороша ли погодка? Да как вообще можно было так налажать?

И еще один любимый примерчик про Толстяка. :))
Chubs patted my head fondly and continued up the dirt trail, back to our assigned cabin.
Толстяк одобрительно похлопал меня по голове и пошел к общежитию. По грязной дорожке.

(Окей, опять дословно "dirt trail" это "грязная дорожка", но в переводе это всего лишь "тропинка"! И сформулировано-то как! В отдельном предложении, чётенько! По грязной дорожке парень покатился. И по кривой, видать. >:))

My eyes scanned the room — two windows, the only other exit aside from the door. I could break the glass. I force Cate back with a single brush of my mind, get Liam, and we could be gone before anyone noticed. It could work.
Глаза машинально окинули комнату оценивающим взглядом. Два окна, располагавшиеся по-соседству с дверью, были единственным потенциальным выходом отсюда. Я могла бы разбить стакан. Заставить Кейт выйти, а потом забрать Лиама и бежать, пока нас никто не хватился. Это могло сработать.

(Ооооо! Ну просто слов нет, это не ложный друг переводчика, а какой-то антиложный! Да, Руби внимательно рассматривает ОКНА и осознает, что могла бы разбить вовсе не стекло, зачем, фу банально, а СТАКАН! Это очень поможет в побеге!)

И заканчиваем прекрасным. :)
I’m just pissed at myself,” I said when I found my voice. “I told Chubs I’d ask Clancy if he could use his laptop, but I got distracted and forgot.”
Ситуация такая. Руби проводила все время, занимаясь с Кленси и совсем позабыла о просьбе Толстяка, который хотел воспользоваться ноутбуком Кленси. Поэтому Руби говорит, что она "зла на себя" и объясняет причину. Логично? Логично.

Смотрим перевод:
Чуть не описалась со страху, – еле слышно прошептала я. – Пообещала Толстяку, что спрошу Клэнси про ноутбук, и забыла.
Ой, как страшно-то! Ой, нимагу. =__= Слово piss так зачаровало переводчицу, что на все остальные слова можно вообще не смотреть.
И почему тогда по такой логике не "описалась под себя"? At myself же! х)))

Какие-то совсем уж непонятные замены:

I think he thought he was being charming with those dark eyes and dimples.
Наверное, он считал себя неотразимым. Еще бы – темные волосы и ямочки на щеках!

(Почему "темные глаза" превратились в "темные волосы"? о_О)

The old store’s wood shelves were painted a dour green, but stuffed with a rainbow assortment of canned food and bags of chips, pasta, and even marshmallows.
Старые деревянные полки, выкрашенные в унылый зеленый цвет, были битком набиты разноцветными консервами, пакетами с чипсами, пастой и леденцами.

(Мarshmallow часто переводят как "зефирки", "жевательные зефирки" или вообще попросту оставляют "маршмэллоу", но "леденцы"?.. а смысл?)

But what held my attention wasn’t the bruise on his cheek—the same one I had given him a few days and lifetimes before...
Но мое внимание привлекла вовсе не царапина на щеке. (Казалось, с тех пор как я поцарапала Лиама, прошла целая вечность, а не несколько дней..
.
(Руби залепила Лиаму оплеуху и остался кроподтек или синяк, про какую царапину речь? Или если "прошла целая вечность", то уже и все равно, чо там было?)

“Need some help?” I asked as he limped up to me. “My box isn’t too heavy.” And his was, I could tell. He was saddled with grapefruit.
Нужна помощь? – спросила я, едва он подошел ближе.
Коробка слишком тяжелая. – Чистая правда. Коробка Толстяка была битком набита грейпфрутами.

(Тут в итоге получился довольно логичный диалог, но в оригинале не Толстяк жалуется на свою тяжелую коробку, он как раз пыхтит и молчит! А сама Руби говорит о том, что ее коробка "не слишком" тяжелая и она могла бы помочь. Опять же, в чем смысл менять текст книги и реплики персонажей?)

Gun по всей книге почему-то переводится как ружье, например, как здесь ("биоробота" оставим, это видимо творческий полет мысли такой):

And the man did, with the blank look of someone whose skull had just been cracked open and exposed to freezing air. He sat back, his gun on the floor at his side.
И мужчина остановился. Словно биоробот, которому отдали команду. Он сел на пол рядом с ружьем.

И это очень странно, потому что обычно людям первым на ум приходит именно пистолет, а не ружье. А уж в этой сцене вообще трудно ошибиться, потому что в следующем предложении этот самый gun запихивают за пояс пижамки (согласитесь, с ружьем такую манипуляцию проделать сложновато). Переводчица эту фразу про пояс решила просто выкинуть...
I was coughing and hacking, trying to bring air into my lungs, but I grabbed the gun and stuffed it into the waistband of my pajamas.
Сорвав с вешалки зимнюю куртку, выбежала в коридор.
(конец фразы)
А что совсем уж ни в какие ворота не лезет, handgun (что уж совершенно точно не ружье, ну это же как-никак HANDgun!) тоже переводится "ружьем".

When I didn’t answer, Chubs set the bread bag aside and sat up straight.
Я опустила глаза на крепко сжатые кулаки. Толстяк отодвинул буттербродницу в сторону и выпрямился.

(БуТТербродница? Откуда это вообще взялось? Если погуглить "bread bag", то вы увидите обычные пакеты. Логично, что вряд ли дети в лагере располагают буТТербродницами и зачем-то носят в них хлебушек, чтобы посидеть возле озера и покормить гусей-уточек.)

Hours later - Спустя несколько минут.
(Откуда это вообще? Почему часы превратились в минуты, я не понимаююююю!)

Напоследок немного стилистики и глухоты к своему же тексту:

Ребята сидят на собрании, обсуждают всякие важные вещи (например, что не надо во славу лагеря калечить людей). Далее следует такой диалог:

"Так что, пожалуйста, носите черное. Пользуйтесь символом. Просто… постарайтесь быть немного хитрее.
Кому-нибудь налить чаю? – спроси Хэйс."

М-м-м, что? Громила Хэйс внезапно предлагает всем чаю? Втф? К чему эта фраза?

Смотрим в оригинал:
“So, please, keep spreading the black. Keep using the symbol. Just…try for some subtlety.”
Some what tea?” Hayes asked.

Ах вот оно что! Сложно слово "subtlety" парень не осилил и переспросил "Some what tea?" (похоже по звучанию).
Это ж как можно было не заметить очевидную игру слов?!

Окей, придумать адекватный русский аналог сложно. Но, например, мне сходу на ум пришел какой-никакой, а вариант:
- Просто… постарайтесь быть немного изворотливей.
- Из ворот левей?..

А уж если посидеть и подумать... Да блин, даже вообще забить на игру слов и перевести фразу как "А это как?" или "Чего-чего" было бы лучше, чем вставлять нелепую фразу про чай.

Psi subjects 3285 and 5312 who were taken from camp boundaries at approximately 03:34 by a Children’s League operative, are now believed to have been mistakenly identified as Green upon their initial classification…
Пси-объекты номер 3285 и номер 5312 были вывезены оперативниками Детской лиги за границы лагеря в 3:34. Предположительно, данным объектам удалось скрыть свой оригинальный цвет, после чего они были ошибочно классифицированы как зеленые

(Очень двоякая фраза. Ребят ИЗНАЧАЛЬНО ошибочно классифицировали как зеленых, а после похищения власти ПОНЯЛИ, что допустили ошибку. В переводе получилась каша, потому что видимо подразумевалось, что ошибочная классификация была сделана сразу же после того, как дети скрыли свой цвет. Но читается это как будто их классифицировали уже после похищения, а это полный бред.)

I came back to myself in Clancy’s office bit by bit, with a headache severe enough that I had to put my face between my legs to avoid throwing up all over myself.
Голова болела так, что хотелось сесть на корточки и опустить ее между ног. Иначе меня вполне могло бы стошнить прямо на пол.

(Во-первых, почему "хотела", если она это сделала? Во-вторых, сесть на корточки и опустить голову между ног - это что за йога такая лютая?..
Тем более, что Руби сидит на стуле и никуда с него не слезает.)

Chubs and Zu were not happy to be woken up at five thirty a.m., and even less enthusiastic about Liam forcing them to make the bed while we freshened up the bathroom and replaced the used towels.
Зу с Толстяком проснулись в пять тридцать утра. Лиам тут же отправил их заправлять кровати. Побурчав насчет раннего подъема, они все же занялись делом. За это время мы успели привести в порядок ванную и вернуть на место использованные полотенца.

(Окей, забудем, что проснулись ребята не сами, а их разбудил Лиам. Но "побурчав, они..."?! А ничего, что бурчать мог Толстяк, потому что Зу - НЕМАЯ?.. Вот так из попытки написать красивенький текст получается полный идиотизм.)

Olivia was probably about my age, but she looked so much older. She looked like what I imagined twenty would feel like.
Кивнув, я отошла в сторону, пропуская их с Хэйсом мимо. Думаю, Оливия была моей ровесницей, но выглядела гораздо старше. Лет на двадцать.

(Мда. Фраза читается не как "Оливия выглядела лет на 20", а как "Оливия выглядела старше меня лет на 20". Редактор, ау!)

"– Клэнси сказал, западные ворота доставляют ему больше всего неприятностей, – я подняла голову, чтобы посмотреть Лиаму в глаза. – Будь осторожен, ладно?
Лиам сидел неподвижно, настолько неподвижно, словно перестал дышать.
Клэнси, значит? – тусклым голосом спросил он. – Полагаю, я ошибся. В твоем положении можно просить об услугах."

И что должен тут русский читатель понять? Фраза совершенно нейтральная, а Лиам вдруг истерит. В чем же тут дело? А в том, что переводчица совершенно упустила тот момент, что Clancy это непосредственно Клэнси, имя, а вот Clance - Клэнс, что уже дружеская кликуха. Потому-то и Лиам заподозрил, что у Руби с Кленси подозрительно теплые отношения, раз она так называет своего учителя.

“You need to be able to control it, otherwise it’ll always control you,” he said. “It’ll scare you and manipulate you until you go crazy, die, or they find the cure. And guess which one of those things will probably happen first.”
– Ты обязана научиться ее контролировать. В противном случае она начнет контролировать тебя, – сказал он. – Нельзя пугаться или поддаваться ее воздействию, иначе сойдешь с ума, или умрешь, или ученые наконец-то найдут противоядие. Что-нибудь точно произойдет.

(Великолепно!!! И не соврала ведь, ну что-нибудь ведь да точно всегда произойдет. Как вообще можно такую фразу допустить в текст?
На самом деле Толстяк предлагает Руби выбрать "наиболее вероятный исход", то есть догадаться, что произойдет с наиибольшим шансом.)

“You’re not too far off,” Mike said. “This is going to sound super sappy, so feel free to give me shit for it, but every day here feels like Christmas.”
Ты недалек от истины, – сказал Майк. – Это, конечно, прозвучит сентиментально, можешь даже предать меня анафеме, но каждый день тут похож на Рождество.

(Ооооо да! Грубый подросток, заявляющий в оригинале "feel free to give me shit for it", выдает "можешь даже предать меня анафеме"! Да он слово такое вообще знает? Зачем было это выражение вставлять?)

Вот это вообще прекрасно. Снова представим себе сцену. Толстяк трогательно рассказывает Руби о своих родителях. Та рассказом крайне проникается и говорит короткую, но емкую фразу: "They sound great."
То есть, дословно: "Судя по твоему рассказу, они замечательные люди". Толстяк после этой фразы застенчиво улыбается. Наконец-то они с Руби нормально поговорили и вообще отношения начинают налаживаться.
А перевод предлагает нам замечательное: "Да уж, это вам не хухры-мухры."
Слов нет, занавес.

И уж совсем напоследок самое нелепое.
Я не знаю, сколько всего предложений было выкинуто из книги, но умудрились пропустить несколько исключительно важных.

Отрывок текста в оригинале выглядит так:

...a dead Chubs was unimaginable.
********************************
I reached into the pocket of Liam’s jacket and pushed the panic button. Twenty seconds clicked by, each one feeling longer than the last. It gave a little vibration, a little acknowledgment, and I released it.
********************************
Outside, Liam was banging metal...

Руби наконец-то решается использовать свою тревожную кнопку и вызывать подмогу из Детской Лиги. Собственно, в выделенном кусочке текста она как и раз и жмет на кнопку.
В переводе это выглядит так:

...Толстяк и смерть были несовместимы.
********************************
?????
********************************
Снаружи Лиам долбил металлом о металл...

То есть в переводе вообще не описывается то, как Руби жмет на эту злосчастную кнопку! И помощь приходит просто сама по себе, из ниоткуда, так что получается логическая дыра.
Спасибо всем, кто работал над книгой, видимо вы решили ее утопить?