Больше рецензий

Nathaira

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 сентября 2018 г. 14:17

2K

2 Аня в стране чудес

Набоков отличный писатель, но переводчик из него ужасный. Даже если учесть, что на момент выхода этой версии «Алисы в стране чудес» он был молодой и неопытный.

Язык довольно корявый. Местами, в некоторых предложениях и фразах, был сохранён английский порядок слов, что в русском языке смотрится странно. Некоторые сцены написаны так криво и невнятно, что, если бы я не читала до этого другие переводы, мне было бы сложно понять, что же там происходит. Стихи и чепушинки получились 50/50 – некоторые неплохи, другие переводчик притягивал за уши к русским стихам, что не пошло им на пользу. В целом же, Страна Чудес под пером Набокова выглядит блёкло и обыденно, потеряв значительную часть магии и безумия.

Невероятно бесили всяческие русизмы в тексте, среди которых Аня вместо Алисы и внезапная вставка с Владимиром Мономахом – ещё не самое странное. Почти все имена изменены на русские, порой совершенно идиотски. Изменены адреса и названия, основой для многих стихов стали русские стихи и песни. Самое лютое изменение – Масленичный кот и дворянин Кролик Трусиков. Как, зачем, почему – вопросы без ответов. Сам Набоков потом избегал вспоминать это своё творение.

Неуёмное стремление переводчика «обрусить» Страну Чудес вызывает недоумение. А блёклый пресный текст разочаровывает. Читать перевод Набокова я не посоветую никому, кроме, разве что, ярых его поклонников, да и то только после ознакомления с оригиналом или другим переводом. Для первого прочтения он не подходит.