Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 августа 2018 г. 10:40

1K

4 Незаказные "арлекинчики": ожидание и реальность

Французы и любовь. Вот уж действительно близнецы-братья. Да ещё не заказные «арлекинчики», а «настоящие» романы, с подачи Отдела культуры французского посольства. Любопытство разбирает: что же таится под этой обложкой?

Итак, Марсель Пруст, «Любовь Свана». Многословная история несколько наигранной, мучительной любви полусвета, с толстыми прослойками иронии; Сван как Сван, а вот читатель задаётся вопросом: любовь ли это или игра чувственности и самоубеждения? Вряд ли мы поймём такую страсть к явно не заслуживающей подобного отношения особе. Написано прекрасно, но каждый знакомый с Прустом знает, что в какие-то моменты он умеет и утомлять – например, долго описывая восприятие героем мелодии, которая является как бы лейтмотивом его чувств. Вот и получается: красивый медальон, а носить его нельзя: на нём чужой герб.

Колетт, «Ранние всходы». Ещё одно изысканное повествование с красивыми описаниями природы и тонкостью чувств персонажей, помноженную на их молодостью (на которую автор постоянно обращает наше внимание). И опять мне кажется, или любовь (влюблённость?) у главных героев немного странная. Второй раз с подростками из давнего времени не получается войти в полный резонанс.

Реймон Радиге, «Бес в крови». Ещё один юный персонаж, неопытно нащупывающий систему отношений с противоположным полом. Занятно прочитать вторую версию предыдущей темы – подросток в руках более опытной женщины. Типичная французская скандальная история, в процессе чтения которой не перестаёшь удивляться поведению действующих лиц.

Итак, французские романы о любви показались мне романами о любовных связях – или об интрижках, если надо чётче обозначить разницу. Всё какое-то не совсем настоящее, кроме переживаний (причём все три раза в основе сюжета переживания мужчин, даже если автор – женщина). Впечатление такое, будто у женщин с любовью всё просто и понятно, а мужчины призваны переживать бури эмоций. Отношения к другим людям, окружающим влюблённую парочку, либо поверхностны, либо ироничны, либо совершенно индифферентны. Колетт вообще начинает называть их Тенями, не делая разницы между ними. Так и получилось, что книга оставила после себя некоторое изумление. Интересно, французы и сейчас так влюбляются? Кто из наших, российских, читателей смог бы полностью вжиться в описываемые переживания? Или всё же причиной всему досужий образ жизни и молодость? Да, впечатления о любви неоднозначные. Ну а к литературной ценности томика – особенно для любителей французской прозы – претензий нет.