Обзор профиля shulaev

Информация

Имя: Николай Шулаев Пол: мужской Дата рождения: 12 сентября 1988 г. Местоположение: Лиепая. Род занятий: Исследователь прекрасного и разумного, уродливого и безумного... Читалки: Читаю исключительно бумажные книги, в редких случаях - использую общеизвестные электронные библиотеки. Сайт: http://- Дата регистрации: 24 февраля 2013 г. Статус: Гуру Профили в других социальных сетях:

О себе

shulaev пока ничего не написал о себе.
Оценка shulaev:  5  

Я ограничусь выражением неподдельного восхищения блистательным автором (У. Коллинз), его замечательнейшей книгой (''Женщина в белом'') и восхитительным переводом, Т. Лещенко- Сухомлиной!!!
Главные герои книги, по- моему, - мастерство У. Коллинза как психолога и писателя- стилизатора, а также - Победа Справедливости над хитроумной преступной подлостью.
Сочетание очень глубокой, вдумчивой, психологически- лирической камерности и остросюжетности + всё это на базисе показываемой, но не выпячиваемой социальной проблематики очень дорогого стоит.
Ожидаемое от книги почти полностью совпало с полученным. Я безмерно рад! Труд Коллинза может послужить основой для литературоведческих исследований на тему пример образцового построения классического детектива.
(+ Некоторые страницы дневника Мэриан… Развернуть 

Оценка shulaev:  3  

Книга В. Эрлихмана мне не понравилась, ибо в ней полностью отсутствует принцип различения в описании реально существовавшего (или несуществовавшего) исторического деятеля и напластования огромнейшего количества легенд о нём. Как сборник пересказов историко- мифологически- этнографических анекдотов подойдёт, и даже наверняка этот сборник замечателен и мил. Но именно сейчас и лично для меня - не тот жанр.
Признаю вероятность моей полнейшей, тотальнейшей необъективности.

Любимые авторы — 1

Н. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов, Т. Манн, У. Эко, Д. Л. Быков, Братья Стругацкие, С. М. Соловьёв (историк-документалист), В. Я. Брюсов, Ч. Диккенс, О. Д. Холмская (переводчица). Список будет дополняться.

Любимые жанры

Классическая проза всех жанровисторические произведения (документальные и не- документальные)старые британские детективыбиографическая литература.
Благодарю majj-s за рецензию о Сергее Хоружем.

Спасибо за Вашу рецензию (http://www.livelib.ru/review/564848#comments). Она позволяет мне припомнить об одной потрясающей параллели, связанной с Джойсом и Хоружим.
Мать Сергея Сергеевича Хоружего Вера Захаровна Хоружая - Герой Советского Союза, как Вы и написали, человек в Беларуси очень уважаемый и по праву. Её можно считать гражданской святой. Много отдала для конечной Победы над самым жутким врагом рода человеческого - нацизмом, была партизанкой. Убита в 1942 году извергами после долгих, жесточайших, диких пыток... Вечная Ей память и слава!
Сын стал лучшим продолжением матери, объединил в себе лучшее, что может быть в русском характере - тягу одновременно и к науке, и к правде, справедливости, которую изыскал в религии, а также в философии, в литературе, созданной Джойсом. Перевёл ''Улисса'' на русский язык.

И вот теперь параллель. На латышский язык перевёл ''Улисса'' Дзинтарс Содумс. Человек, также потерявший отца, но в 1941 году. Перед началом войны, 13 июня, его отец выслан в Сибирь за то, что был кулаком, с женой (др. жена, не мать Дзинтара, до этого был развод) и младенцем-сыном, дальнейшая судьба неизвестна. Высылку отца советской власти Дзинтар не простил никогда.
Учился в Латвийском Университете, изучал филологию и английский язык, от мрачной нацистской идеологии сторонился. В 1943 году призван нацистами в Латышский легион и отправлен на Волховский фронт корреспондентом. Быстро понял всю мерзость войны, но перейти на нашу, советскую сторону, не мог по понятным причинам. В 1944 году, когда советские войска преследовали отступающих гитлеровцев в Латвии, дезертировал. В 1945 году после скитаний по Курляндии на лодке переплыл Балтийское море и добрался до шведского Готланда. Работал и в провинции, и в Стокгольме. В 1963 году эмигрировал в США, в Бостон. Кроме жены у него не было особо близких друзей. Латышская диаспора в Штатах в то время была, но она не стала родной, уж больно сильно Содумс колол её своей жёсткой иронией относительно мнимого героизма бывших легионеров. Выпустил несколько романов на латышском языке, где достоверно и резко описывал всю мерзость войны. Перевод Джойса на латышский язык стал делом жизни писателя.

Вот так великий Дублинский Изгнанник невидимой нитью связал две непохожие судьбы замечательных, талантливейших переводчиков. Уверен, оба они, и Сергей Сергеевич, и Дзинтар всю жизнь мучительно вспоминали ту войну. Сергей Сергеевич вспоминал мать и отца, Дзинтар вспоминал отца и покинутую Родину... Джойс был лекарством для обоих.

Развернуть
Мировоззренческий этюд о флагах.

Воображаемый собеседник. Вот попытались Вы, Николай Александрович, почитать раннесоветскую версию истории гражданской войны. Убедительно ведь большевики пишут, ой убедительно. Отвечайте как на духу - Вы за белых, или за красных?
Я. Мог бы почитать Деникина, или ещё кого-либо из авторитетных белых. Писали бы не менее убедительно, тоже бы им казалось, что истинную правду пишут. А я ни за красных, ни за белых, я за объединяющий синтез красного и белого на флаге России.
Воображаемый собеседник. Но некоторые могут Вам возразить, что бело-сине-красный флаг - флаг власовцев, приспешников Гитлера, подлых предателей... А Вы всегда были последовательным противником любого соглашательства с нацистами.
Я. Был и таковым останусь навсегда. Но тот, кто объявляет русский триколор власовским, либо абсолютный дурак, либо умный, холодный, расчётливый провокатор...

***
Зайдём с несколько иной стороны и рассмотрим другую зарисовку. Синтез белого и красного - всего лишь Польша. Добавьте синего - будет Россия. А Франция... В данном случае она мне перпендикулярна...

Предупреждение. В ближайший год рецензию на эту книгу по существу писать не буду. Эта история - лишь эмоциональный, непрямой пролог к будущей рецензии на ''Соломенную сторожку'' Ю. Давыдова.

Развернуть

Когда два соседних государства начинают воевать друг с другом, одно, рассчитывающее на вашу помощь в силу сложившихся дружеских отношений, будет считать вас обязанным вступить в войну на его стороне. Отказом вы вызовете ненужные трения. Другое будет презирать вас за трусость и нерешительность. Бесполезный друг - для одной стороны, бессильный враг - для другой. Нейтральное государство в силу своей позиции может помогать либо одной стороне, либо другой. Но в конце концов ситуация складывается так, что оно вынуждено вступить в борьбу. Поверьте мне, гораздо разумнее сразу принять ту или иную сторону, иначе победитель не пощадит вас. И кто тогда придет вам на помощь? Победителю не нужны друзья, на которых он не может положиться. И побежденный отвернется от вас, потому что в свое время вы не спасли его от поражения.

Обсуждения shulaev

Где бы найти хорошие книги или статьи о биографии Сенкевича, о его романе ''Огнём и мечом'', о восприятии романа в советской России и в постсоветской Украине? Читать полностью