Вход / регистрация

Обзор профиля litkritik

Информация

Имя: Оля Ходаковская Фамилия: Пол: женский Местоположение: Санкт-Петербург Читалки: iPad Air Сайт: https://www.facebook.com/litessai Дата регистрации: 14 мая 2015 г. Статус: Любимый библиотекарь Рейтинг: 2286 баллов Индекс активности: 44 балла

О себе

Прыжок в космос литературы! Тексты о литературе стран Латинской Америки, Испании и Франции.

Оценка litkritik:  2  
***

Не роман, скорее – странный французский фильм на бумаге: эксцентричный, но не замысловатый.

Погибает богатый донжуан – знаменитый фотограф, – и четверо друзей встречают его невесту, прилетевшую из Китая.

Друзья – те ещё персонажи: красавец и буддист инвалид-колясочник, гениальный изобретатель, создавший двигатель на гнилых продуктах (ха!), выдающийся менеджер, управляющий отелем, который заполняется на 98%, и бисексуальная красавица-блондинка с художественным чутьём.

Китаянка – конечно, тоже очень красивая, правда, благодаря операциям. Используя техники медитации, но нигде не учившись, она по памяти пишет для мафии неотличимые копии шедевров живописи и всё про всех знает. Зовут её «душистое облачко». Она такая расчудесная, что все хотят взять её в невесты.

Есть ещё бабушка с Альцгеймером.

Тут… Развернуть 

Оценка litkritik:  3  
***

В новом романе Фонкинос переносит идею библиотеки неопубликованных книг Ричарда Бротигана во Францию, добавляя терруарных штучек, вроде дышащих Бретанью домов или сурового склада бретонцев.

Автор называет библиотеку «могилой от забвения», в которой несостоявшиеся писатели хоронят романы – не сжигают же – хоть с какой-то надеждой найти читателя. Тут и закручивается интрига, необычайное литературное приключение для персонажей романа о романе – извлечённом из этой могилы бестселлере.

Одни затевают мистификацию, другие становятся невольными участниками, третьи ведут расследование, но все приходят не туда, куда шли до.

Фонкинос лёгок и увлекателен, но юморит как старпёр: смеётся над причёской, которую сделала библиотекарь для короткого интервью на телевидении («история парикмахерского искусства… Развернуть 

Почти год после возвращения из Венесуэлы, где я провела три прекрасных года, я пыталась убедить себя, что не скучаю по стране и по Каракасу, всё глубже и глубже опускающимся на экономическое и социальное дно. Но однажды ностальгия обволокла меня своей тропической сладостью. Я пустилась в гугло-поиски «caracas en literatura» и в какой-то момент встретилась с цитатой из романа Мигеля Отеро Сильвы «Когда хочется плакать, не плачу»: «a la orilla de un campari en un bar oscuro de Sabana Grande». На берегу кампари в одном из тёмных баров Сабана Гранде. Фраза приглашала своим вонгкарваевским неспешным томлением окунуться в теплую ночь прекрасной горечи наслаждения, приглашала прочитать роман. Однако в русском переводе «берег кампари», в котором – и тёмное море, и свобода под звёздами, свернулось в кислое «пригубив». Действительно, нередко мы не знаем, что теряем в переводе.

История произошла: 23 июня 2016 г.
Развернуть

...тысячи и тысячи страниц только и ждут искры первоначального любопытства, чтобы испустить ровный свет, так нужный сомнению, чтобы проясниться или рассеяться.

Он - везде одновременно, тут, там, ещё дальше и ещё, в том, что говорит и чего не говорит, в том, что делает и чего не делает.