`Он читал Анатоля Франса, подложив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм. Он не заметил, что в этой подушке завелся кентавр`. `Темно-синие ивы, темно-синий мост, темно-синие лачуги, темно-синяя вода, темно-синие рыбаки, темно-синие тростники и мискант... И вот все это погрузилось на дно почти черной синевы, а тут вверх взмываете вы, три белых цапли...` `Я сочувствую любому духу протеста в искусстве. Даже если он направлен против меня`. Эти три цитаты из написанного Акутагава Рюноскэ (1892-1927) взяты почти наугад - выбраны тем же образом, каким гадают по книге стихов. Но, вероятно, и этого довольно, чтобы понять, почему переводы именно его рассказов открыли в России новую эпоху - эпоху пристрастного и вдохновенного чтения современной японской прозы...
`Он читал Анатоля Франса, подложив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм. Он не заметил, что в этой подушке завелся кентавр`. `Темно-синие ивы, темно-синий мост,…
Комментарии
Ну все шедевры за 200 лет не получится))) Это только в самой Японии можно столько издать.
Интересная подборка, спасибо)
Ну издательство считает, видимо, что их не так много, раз собирается уместить все в 20 томов.
Современные издательства не разбираются в литературе)))
Оформление красивое.
Но я присоединяюсь к мыслЕ о том, что 200 лет и 20 томов не очень сопоставимы.
Ну, во-первых, японских классиков XIX–XX вв у нас немного переведено, если только издательство не будет публиковать сплошь новые переводы, что очень сомнительно. Во-вторых, пусть они хотя бы издадут то, что планируют.