Настоящая книга - новое, существенно дополненное издание избранных трудов академика В.М.Алексеева, в котором представлены работы, посвященные истории китайской литературы, проблемам перевода, а также образцы научно-художественных переводов конфуцианской классики, поэзии и прозы.
Книга вторая открывается поэтической трилогией, содержащей стансы Сыкун Ту и его подражателей - художника Хуан Юэ и каллиграфа Ян Цзин-Цзэна. Этот раздел пополнился публикацией "Тайн живописи", оказавшихся не единым трактатом (обычно приписываемым Ван Вэю), а двумя трактатами двух авторов. Сформирован новый раздел - "Буддизм в литературе", в котором впервые публикуются два перевода: один - в защиту буддизма (Ван Чэ), другой - против (Хань Юй). В раздел "Проблемы перевода" включена статья "О последнем... переводе "Евгения Онегина"" с новейшими дополнениями. Содержание раздела "Мои начинания в мыслях, материалах..." (статья "Мои работы..." и рефераты) не только свидетельствует о том, что сделано Алексеевым и чего он не успел, но и дает множество тем-идей исследователям китайской литературы. Наконец, в этой книге впервые публикуется целый раздел о Новом Китае (после 1911 г.), содержащий разбор сочинений Ху Ши - одного из зачинателей "литературной революции"; этот раздел завершается послесловием дочери В.М.Алексеева М.В.Баньковской о том непростом времени и о ее отце.
В "Справочных материалах" (4 библиографии и 4 указателя) впервые публикуется перечень архивных материалов из академического фонда Алексеева, а также список около тысячи его переводов, включая неопубликованные.
Издание сопровождается новыми комментариями ответственного редактора Б.Л.Рифтина и вступлениями составителя к отдельным статьям.
Настоящая книга - новое, существенно дополненное издание избранных трудов академика В.М.Алексеева, в котором представлены работы, посвященные истории китайской литературы,…