12 июля 2021 г., 13:23

774

«Что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали»: Памяти Нины Михайловны Демуровой

59 понравилось 5 комментариев 9 добавить в избранное

На 91-м году жизни умерла переводчица и литературовед Нина Демурова, подарившая русским читателям целый ряд замечательных переводов — прежде всего, сказок Льюиса Кэрролла об Алисе, а также произведений Честертона, По, Диккенса, Барри и других авторов. О своем опыте общения с ней специально для «Горького» рассказала Александра Борисенко.

Я очень хорошо помню день, когда познакомилась с Ниной Михайловной. Я привезла ей на оппонирование свою диссертацию. Ноги у меня слегка подгибались. Чувство было такое, будто я сейчас встречусь с живым Пушкиным.

картинка Arlett

Так вышло, что имя Демуровой я узнала очень рано — бабушка начала мне читать вслух «Алису» задолго до того, как я стала вообще что-нибудь понимать, и никогда не забывала упомянуть переводчика (как ни удивительно, моя бабушка-геолог чтила переводчика наравне с автором). Синяя книга с ключом — софийское издание — сопровождала меня всю жизнь. Потом была «Алиса» в серии «Литературные памятники», совсем другая, с многочисленными комментариями, потом я нашла в библиотеке несколько статей. Уже учась в МГУ, я узнала, что Демурова ведет семинар в Ленинском педагогическом институте, и мне страшно хотелось туда пойти, но я не решилась — мне смутно представлялись страшные толпы желающих попасть к ней на занятие. Старшая подруга, которой я рассказала об этом, спросила: «Ты что думаешь, у нее в подъезде дежурят поклонницы? Она же не Пугачева».

И вот я стою у этого самого подъезда. Никакой толпы, странно. Нина Михайловна открывает мне дверь (точно такая, как я представляла!) и тут же ведет на кухню — кормить обедом и разговаривать: «Я потом прочитаю вашу работу, вы мне сначала расскажите».

картинка Arlett

В следующие двадцать лет я много часов провела на этой кухне, и на диванчике в маленькой гостиной (она же кабинет) — Нина Михайловна обычно садилась в кресло за столом. Я сейчас думаю о ней и подбираю слова, словно играя в ассоциации: достоинство, благожелательность, щедрость. Ее дом был открыт для всех, кто к ней обращался, она помогала молодым переводчикам и исследователям, встречалась с художниками, математиками, режиссерами, которые так или иначе интересовались Кэрроллом. Ум — острый, яркий, блестящий. И — странное слово — безупречность. В работе, в отношениях с людьми, в том, как она заваривала чай.

Бывает, что человек меньше своего таланта, но с Ниной Михайловной было не так — ее значительность распространялась на все. Если она переводила книгу, то у нее получался лучший перевод, сколько бы попыток ни предпринимали другие. Если писала биографию Кэрролла, то получалась лучшая биография из существующих. Если жарила курицу с яблоками, то получалась самая вкусная курица в мире. Странно, что когда человек умирает, вспоминаешь не умные разговоры, не великие достижения, а всякую бытовую ерунду. От нее-то и плачешь. Вот она стоит в дверях и говорит мне приветливо: «Как вы красиво причесаны... То есть красиво растрепаны», — и мы хохочем.

картинка Arlett

В семьдесят лет Нина Михайловна начала работать на компьютере и попробовала записаться на курсы. Там сказали, что людей такого возраста не берут. Нина Михайловна была глубоко возмущена, но очень быстро научилась управляться с компьютером без всяких курсов. Со стационарного компьютера перешла на ноутбук, работала с редактурой и версткой. У нее были удивительно современные взгляды по всяким острым вопросам, гомофобия и ксенофобия любого рода казались ей дикостью. Иногда ее кристальный здравый смысл сопротивлялся нарастающему абсурду:

— Какие новости? — спрашивала она меня.

— Президент летал со стерхами! — сообщала я весело.

Нина Михайловна смотрела на меня с сочувствием:

— Сашенька, ну вы же понимаете, что это неправда. Подумайте сами.

Сегодня я особенно горько жалею о том, что о ней нет такого фильма, как «Подстрочник» — чтоб девять часов экранного времени она сидела в своем кресле среди книжных шкафов и говорила бы о своей жизни, о долгой поездке в Индию, о «Питере Пэне» и «Алисе», о том, как ей посчастливилось побывать в Новой Зеландии, о друзьях и близких. Чтоб все эти яркие и живые рассказы, сдержанный юмор, глубокие наблюдения жили не в обрывках воспоминаний ее многочисленных гостей, а в творении великого режиссера. Но увы, этого не случилось.

картинка Arlett
Н.М. Демурова во время пребывания в Индии. Фото из ее личного архива

Конечно, нам все равно осталось от нее невероятное богатство — не просто переводы, статьи и книги, но образ Англии, отпечаток английской культуры, который она создавала всю жизнь. Нина Михайловна узнала и полюбила Англию задолго до того, как смогла в ней побывать. И в этой стране она по праву чувствовала себя своей — у нее было много друзей среди англичан, она была членом разных литературных обществ (Льюиса Кэрролла, Беатрикс Поттер), вела обширную переписку с исследователями и писателями, много где успела побывать. Было время, когда она ездила в Англию каждый год («Иначе как жить», — сказала она однажды).

картинка Arlett

Ее переводы детской литературы кардинально отличаются от всех других — детскую литературу принято адаптировать, приспосабливать для «маленького читателя». Нина Михайловна ничего не упрощала, она слишком любила парадоксальные, странные игры своих авторов, их мрачноватый юмор, их внезапную сентиментальность. И тысячи читателей разного возраста попадали благодаря ей в чужой притягательный мир, учились узнавать его в его сложности и непохожести на свой собственный.

14:59

Нина Михайловна вообще была сама по себе — никогда не состояла в Союзе писателей, не была ничьей протеже, не занималась ни в каком семинаре. Книга «Питер Пэн» попалась ей на лотке в Индии и перевод ждал своего часа целых десять лет, переводчиком «Алисы» она стала благодаря невероятному капризу судьбы (об этом можно прочитать в ее книге «Картинки и разговоры» или здесь), не была обласкана никакой властью, не имела особых регалий. Но трудно, пожалуй, найти более известного и любимого переводчика, к которому столько читателей испытывали бы настолько личную благодарность.

Она переводила только те книги, которые любила, писала только о том, что знала лучше всех. Такой простой рецепт бессмертия.

Александра Борисенко

Источник: Горький
В группу Новости Все обсуждения группы
59 понравилось 9 добавить в избранное

Комментарии 5

Очень печально... Уходят корифеи...

Светлая память...

Души таких людей живут вечно, сколько ещё миллионов раз переводы этих книг порадует читателей...
Светлая память

Светлая память...
Больше десяти лет назад посчастливилось пригласить Нину Михайловну на встречу с читателями в библиотеку. Небольшой фрагмент встречи можно посмотреть здесь:

16:19

Светлая память. Гениальный переводчик