Опубликовано: 3 января 2016 г., 18:20 Обновлено: 3 января 2016 г., 18:30

638

«Ум заостряется от книг, словно меч!» Новый перевод романа «Игра престолов»

o-o.jpeg Максим Сороченко решил за год-два выполнить высокохудожественный адекватный перевод на русский язык романа Джорджа Мартина «Игра престолов» и предложить правообладателям к изданию, поскольку считает, что такового по сей день не существует. Это не исправление существующего перевода Соколова, а создание нового с нуля.

Пролог:
— Пора возвращаться, — стал настаивать Гаред, как только лес вокруг них начал темнеть. — Одичалые мертвы.
— Ты боишься покойников? — спросил сэр Веймар Ройс с едва заметным намёком на улыбку. Гаред не попался на эту удочку. Ему было уже за пятьдесят, и за свою жизнь он повидал всяких лордиков — приходивших и уходивших без следа.
— Мёртвое к мёртвому, — сказал он. — До покойников нам дела нет.
— А если они не умерли? — тихо спросил Ройс. — Какие у нас доказательства?
— Уилл их видел, — ответил Гаред. — Если он говорит, что они сдохли, то других доказательств мне не надо.
Уилл, конечно, ожидал, что рано или поздно в перепалку втянут и его, но его бы устроило, если бы о нём не вспоминали как можно дольше.
— Мать говорила, что покойники не поют песен, — осторожно бросил он.
— Моя нянька рассказывала мне то же самое, Уилл, — ответил Ройс.- Не верь всему, что слышал у женской титьки. Некоторые вещи можно узнать даже от покойников.
Голос его, отдававшийся эхом, звучал слишком громко в этом мрачном лесу.
— Мы долго ехали, — заметил Гаред. — Восемь дней, может быть девять. А сейчас уже вечереет.
Сэр Веймар Ройс взглянул на небо безо всякого интереса:
— Как и всегда в это время суток. Сумрак лишил тебя мужества, Гаред?
Уилл увидел, как напрягся Гаред. В глазах, прикрытых тенью от плотного чёрного капюшона, сверкал едва сдерживаемый гнев. В Ночном Дозоре Гаред провёл больше сорока лет, в нём он вырос из мальчика в мужчину, и не привык, чтобы его не воспринимали всерьёз. Но здесь было нечто другое. Уилл почуял, что под задетой гордостью старика скрывается что-то большее: нервное напряжение, опасно близкое к страху.
Читать главу полностью в блоге автора
* * *
Глава 1. Бран.
Глава 2. Кейтлин.
Глава 3. Дейнерис.
Глава 4. Эддард.
Глава 5. Джон.
Глава 6. Кейтлин.

Источник: Журнал ЖЖ
В группу Новости Все обсуждения группы
58 понравилось

Читайте также

Комментарии 5

Завидую ему. почему? у него куча свободного времени, видать)

"Стал настаивать" - это и есть тот самый высокохудожественный перевод?
Ну и вообще, когда человек переводит фразу 'we have a long ride before us' как "мы долго ехали", уже возникают некоторые вопросы, а еще страницы не прошло.

Почитал первую главу. Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

Вот и до Песни льда и пламени добрались всякие странные чуваки, желающие срубить лишнюю денежку или попиариться. Странно, что имена остались прежними. Это же основная характеристика новых переводов.
Мало нам махаоновского Гарри Поттера и продолжения Миллениума.

Зачем это нужно, если и тот перевод очень даже неплох. Тем более вот этот, представленный, по-моему даже хуже.

Другие статьи

58 понравилось 5 комментариев 7 добавить в избранное 0 поделиться