1 сентября 2015 г., 08:39

145

Наедине с автором: Махаммад-Реза Байрами и Реза Амир-Хани

47 понравилось 4 комментария 5 добавить в избранное

Ведущий рубрики – Алекс Бертран Громов, историк и радиоведущий.

Возврат к идентичности и осознание нового
Литература современного Ирана отличается глубоким психологизмом и многообразием актуальных тем. Во время Московской книжной ярмарки, почетным гостем которой станет Иран, а также на Фестивале иранской культуры, будет представлен ряд произведений современных иранских авторов. Среди них – известные писатели, лауреаты литературных премий Махаммад-Реза Байрами, автор недавно вышедшего в России романа «Жертвы заветного сада» , и Реза Амир-Хани, чей роман «Её я» также был издан на русском языке.

o-o.jpeg На фото Реза Амир-Хани
Что вы думаете о современной иранской литературе и ее роли в Иране и за границей?

Реза Амир-Хани: Современная иранская литература вовсю старается быть местной. Она отошла от левистских шаблонов, которыми изобиловали идеалистические советские романы. Именно эта особенность, которая, кстати, означает возврат к идентичности, а не к традиции, и отличает современную иранскую литературу от традиционалистской.

Махаммад-Реза Байрами: Когда я приехал в Берн для получения литературной премии, то из отзывов членов жюри понял, что особенно важным для них было знакомство с чужой культурой, когда произведение кроме своей литературной ценности представляет интерес ещё и тем, что повествует о чем-то новом для них, о том, чего у них нет.

Есть ли базовые различия между современной литературой Азии и Европы?

Реза Амир-Хани
Безусловно. Сегодня мы не видим различий между, скажем, современной литературой Нидерландов и Бельгии, тогда как тенденции современных иранских романов вернуться к идентичности абсолютно отличны от стремлений арабских романов вернуться к традиции, где в идеалистических порывах они становятся очень похожи на экстремистские группировки Ближнего Востока, которые не подают примера для жизни в современном мире.

Можно ли указать в ваших произведениях характерные именно для Ирана типажи и ситуации?

Реза Амир-Хани: Я всегда этого и добивался. Может, дервиш Мустафа из «Её я» есть кристаллизация иранского ирфана (мистического, сакрального знания).

Махаммад-Реза Байрами: Я родился в деревне и всегда любил её. Городская жизнь изменила даже деревенский быт, теперь от деревни осталась одна природа. Хлеб в домах уже не пекут; вместо лошадей и верблюдов — припаркованные у ворот машины. Рассказы о том, чего мы лишились, порой притягательны, и это не всегда просто ностальгия. Но, как бы там ни было, я считаю, что «место» — это только фактор, опираясь лишь на который, нельзя создать что-либо значимое или добиться чего-нибудь стоящего. Существуют и другие факторы, которые тоже надо учитывать.

o-o.jpeg На фото Махаммад-Реза Байрами

В романе «Жертвы заветного сада» отражена связь между событиями в Иране и СССР в один из драматичных моментов истории ХХ века, трагическая история Азербайджанской демократической республики, существовавшей на территории Ирана в 1945-1946 гг. Что это, по вашему, дает иранскому и российскому читателю?

Махаммад-Реза Байрами: Мне кажется, что роман «Жертвы заветного сада» может быть ближе и понятнее российскому читателю, чем другие мои произведения. Ведь он в меньшей степени построен на моих личных переживаниях и в большей – на исторически достоверной, документальной основе. Эти события известны, тогдашний премьер-министр Ирана встречался со Сталиным и уговорил его отказаться от поддержки Азербайджанской демократической республики в обмен на обещание доступа к нефтяным месторождениям на севере Ирана. И кстати, обещание это выполнено не было… Вроде бы даже существует документальный фильм об этой встрече. Но жертвой политиков стали простые люди. Мой главный герой – простой продавец картошки, но у него голос хороший, и вот он попадает на радио, где вдохновенно читает революционные стихи. А потом гибнет…

Какими источниками - письменными и устными вы пользовались для создания исторической обстановки и атмосферы?

Махаммад-Реза Байрами: Прочитал много аналитической литературы. Часто обращался к книге профессора Джамиля Гасанлы «СССР — Иран: Азербайджанский кризис и начало холодной войны (1941—1946 гг.)». Проштудировал архивные материалы и историческую литературу, посвященную данному периоду. Но в основу романа легли детские воспоминания моей матери. Воспоминания эти сопровождали меня всю жизнь. Наверное, свидетелем, с которым я больше всего хотел наладить связь, был Балакиши — муж моей тёти. После распада СССР и, соответственно, падения «железного занавеса» он вернулся в родное село спустя полвека. История его ухода из дома поразительна. Он ушел за своими лошадьми. Правда это или вымысел, но партийцы, когда стали отступать, забрали его коней, уверяя, что вернут их, как только доберутся до границы. Балакиши пошел с ними, но вернулся через 50 лет!

Можно ли определить главное в замысле романе «Её я»?

Реза Амир-Хани: Этот роман повествует о взлетах и падениях одной семьи на протяжении полувека. Для меня было важно сохранить первозданность в политических перипетиях.

Что позволило этому роману стать международным бестселлером?

Реза Амир-Хани: Писатель не может знать, как будет продаваться его произведение. Этот мой роман был издан в Иране пятнадцать лет назад, но все так же пользуется спросом. Из-за различия культур я не ожидал, что он возымеет успех в России.

Можно ли сказать, что для писателя несчастная или несостоявшаяся любовь как основа сюжета интереснее, нежели благополучный финал? Возможно ли захватывающе написать о счастье?

Реза Амир-Хани: Несостоявшаяся или героическая любовь очень часто была сюжетом восточных романтических произведений. Благополучный финал не может заинтриговать читателя. Такой рассказ больше походит на репортаж о нашей повседневной жизни.

Одна из черт романа «Её я» - то, что мир в нем предстает безмерно огромным, тут великая война, а здесь еще мирная обыденная жизнь… Вы сознательно добивались такого эффекта?

Реза Амир-Хани: В романе «Её я» границы в каком-то смысле убираются, и политическая география сегодняшнего мира официально признается. Слепой попрошайка может по улочкам дойти от Тегерана до Елисейских Полей, проигнорировав всякие границы.

По какому принципу вы выбираете исторические моменты, вокруг которых строите сюжеты своих произведений?

Махаммад-Реза Байрами:
Я был солдатом и воевал в жутких условиях и опасных точках. По идее, я должен был попасть в плен к иракцам уже в последние дни войны, но мне удалось вырваться... Этот случай подробно описан в моих мемуарах «Последние семь дней». Отдельные исторические факты, такие, как например, судьба демократической партии Азербайджана, запечатлены в коллективном сознании всех нас. Естественно, я испытал на себе влияние тех событий, живя бок о бок с этим народом. Что касается романа «Жертвы заветного сада», то и здесь есть важная «семёрка»: семь дней, в течение которых граница в Джульфе, Астаре, Ардебиле и других местах открыта и у членов партии есть шанс сбежать. В эти семь дней происходит много драматических событий. Естественно, я не мог не написать о них.

Известны ли вам отклики российских читателей на ваши произведения, переведенные на русский язык?

Реза Амир-Хани: С помощью Google я узнаю о некоторых откликах в Интернете. Критикуют, как правило, за мрачные тона и атмосферу печали. Мне кажется, в какой-то степени эта печаль специфична и характерна для Востока. Но что было для меня полной неожиданностью – так это то, что в большинстве случаев мнения российских и иранских читателей совпадали полностью.

Махаммад-Реза Байрами: На каком-то сайте я прочитал, будто бы мой герой Балаш — это д-р Балаш Азероглу, азербайджанский поэт и общественный деятель, который после падения Азербайджанской Демократической республики эмигрировал в СССР. Это ни в коем случае не так. Балаш — это я. Вернее, Балаш — это мы, деятели искусства, ставшие жертвой политических интриг. Политики, как всегда, выходят сухими из воды, а люди вроде Балаша гибнут. Балаш — абсолютно вымышленный персонаж, но, например, ночной переход через заснеженный перевал, покупка лошади и множество других эпизодов — это то, что происходило в действительности.

В группу Новости Все обсуждения группы
47 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 4

Очень интересно. Иран - это Вселенная. История Азербайджанской демократической республики - вещь вообще неизвестная, а ведь с ней связаны трагические судьбы людей.

Красиво сказано :
Несостоявшаяся или героическая любовь очень часто была сюжетом восточных романтических произведений. Благополучный финал не может заинтриговать читателя. Такой рассказ больше походит на репортаж о нашей повседневной жизни.

У нас же вроде все как наоборот...
Спасибо, Arlett!

AlexWolkow, Спасибо Алексу Громову за интересное интервью.
Моей заслуги тут никакой нет. :)

Arlett, :)...
Зато есть результат Вашей деятельности, - после прочтения заполнил страничку автора Реза Амир-Хани. Могу немного читать на фарси, это интересно. Кстати, у них никаких дефисов в именах нет رضا امیرخانی

Действительно...

Читайте также