14 мая 2024 г., 07:00

67K

Самые актуальные романы 2024 года: лонг-лист русской прозы от «Ясной Поляны»

121 понравилось 23 комментария 46 добавить в избранное

Одна из двух главных российских литературных премий «Ясная Поляна», которая присуждается с 2003 года писателям, чьи произведения поддерживают традиции классической и отражают актуальные тенденции современной русской литературы, объявила длинный список в номинации «Современная русская проза».

Это самый короткий длинный список современной русскоязычной прозы за всю историю номинации. В 2024 году из рекордного количества соискателей (более двухсот) жюри отобрало в лонг-лист премии 21 произведение.

1. Надя Алексеева «Полунощница». Редакция Елены Шубиной, 2024

2. Игорь Белодед «Не говори о нем». «Альпина. Проза», 2023

3. Владимир Березин «Уранотипия». «Новый Мир», № 1, 2024

4. Владимир Ермаков «Где-то, когда-то за целый век до конца истории». АПЛИТ, 2023

5. Максим Замшев «Вольнодумцы». «Литературная матрица», 2023

6. Наталья Илишкина «Улан Далай». Редакция Елены Шубиной, 2023

7. Павел Крусанов «Игры на свежем воздухе». «Азбука», 2023

8. Игорь Кузнецов «Тонкие вещи». «Виртуальная галерея», 2024

9. Мария Лебедева «Там темно». Редакция Елены Шубиной, 2024

10. Лера Макарова «Светотень». АСПИ, 2022

11. Екатерина Манойло «Ветер уносит мертвые листья». «Альпина.Проза», 2024

12. Александр Мелихов «Испепеленный». «Знамя», № 1, 2024

13. Сергей Носов «Фирс Фортинбрас». «Лимбус-Пресс», 2023

14. Светлана Павлова «Голод». Редакция Елены Шубиной, 2023

15. Валерий Попов «Выдумщик». Редакция Елены Шубиной, 2023

16. Александр Сегень «Эолова Арфа». «Рипол-Классик», 2024

17. Антон Секисов «Комната Вагинова». «Альпина.Проза», 2024

18. Максим Смирнов «Так говорила зверушка». «Эксмо», 2023

19. Иван Шипнигов «Непонятный роман». Редакция Елены Шубиной, 2024

20. Глеб Шульпяков «Батюшков не болен». Редакция Елены Шубиной, 2023

21. Леонид Юзефович «Поход на Бар-Хото». Редакция Елены Шубиной, 2023

Немного необязательной, но занятной статистики о длинном списке этого года, в нём:
- 2 журнальные публикации;
- 3 произведения, номинированных лауреатами премии;
- 4 финалиста прошлых лет;
- 5 дебютных книг;
- 6 писательниц;
- 7 новинок 2024 года;
- 8 книг Редакции Елены Шубиной;
- 9 ранее номинировавшихся авторов;
- 12 книг, представленных также в лонг-листе «Большой книги» 2024.

Я с большой нежностью отношусь к «Ясной Поляне», в 2022 году мне довелось поучиться в учрежденной под ее патронажем Школе критики им. Валентина Курбатова, а в нынешнем поставила себе цель прочесть все книги длинных списков. Зачем? Ну, по моему опыту чтения премиальной литературы финалистами и лауреатами далеко не всегда становятся лучшие, в то время как само по себе попадание в лонг — своего рода гарантия качества. Хочется составить собственное независимое мнение.

С номинацией «Иностранная литература», в которой 27 книг, мне это уже удалось сделать, но она была объявлена на месяц раньше. Что до номинации «Современная русская проза», то сейчас читаю шестнадцатую из 21. Книги очень разные, среди них есть совершенный мейнстрим, YA, серьезная исповедальная зрелая проза; есть масштабные романы-эпопеи и камерные по звучанию истории; есть «толстяки» под 900 страниц и тоненькие стостраничные. Для меня этот марафон — такой вызов, брошенный самой себе, и уникальный читательский опыт. Если интересно, то свои рецензии на книги «Ясной Поляны» я собираю в этой подборке на канале «Book Addict Читаем с Майей».

И немного о премиальном фонде премии:
картинка Arlett
Ждем коротких списков, знакомимся с книгами длинных. Приятного чтения!

Текст: автор канала «Читаем с Майей» Майя Ставитская

В группу Новости Все обсуждения группы
121 понравилось 46 добавить в избранное

Комментарии 23

Вот почему не цепляют подборки для премий, мне не понятно. Было время, когда выходили книги, читаемые всей страной. А сейчас как-то грустно. Но судя по оценкам, это не только мое мнение.
Пока для себя отложила Голод. Нетолстый роман. Надеюсь, что не зря.

Перфилова Екатерина, Ну так правильно, лучшую часть писателей отрезали от читателей, и процесс продолжается.

benpb_bl, Без попытки набросить, а как можно в двадцать первом веке отрезать писателя от читателя?

colddream, А сходите на на встречу читателей с Сильвановой и расскажите, как всё прошло. Или проведите в каком-нибудь культурном центре заседание книжного клуба по обсуждению некой книжки Янагихары. Или напечатайте обзор последней книжки Сорокина. Или хотя бы попробуйте купить её. Потом, в принципе, можете написать нам после вступления решения суда в силу, мы поможем с деньгами, если не хватит, ну или передачки вам поносим по очереди.

benpb_bl, Но это исключение из общественной жизни, а не отрезание читателя от писателя. Если читателю писатель нужен, то читать его буду. А обсуждения в общественном пространстве - это приятное дополнение, а не основа. Но я правда набрасывать не хочу. Спасибо, что прояснили позицию.

colddream, Нет, это не только исключение из общественной жизни. Если для покупки книги нужно нарушать закон и пройти целый квест по поиску её в каких-то непонятных местах, количество читателей уменьшится по меньшей мере на порядок. Это именно отрезание по живому. Вивисекция.

benpb_bl, Отлично. Кое-кому пора учиться отвечать за свои слова, а не жалобно скулить "за что".

benpb_bl, И это прекрасно.
Счастливого пути "лучшим" :)

Перфилова Екатерина, Не знаю как у вас,но для меня вся русская лит-ра,примерно с 2017 года,мне напоминает фильмы Зака Снайдера - красивая обёртка,а вот начинка никакая(и это в лучшем случае).То,что авторы умеют писать красиво это здорово,но вот сюжет,посыл и проч.либо слабо либо очень слабо и после прочтения остаётся пустота.Во-вторых,большая часть этих авторов мне напоминает "корпус сиамских близнецов" - только под микроскопом и ДНК можно понять чем писатель А отличается от писателя Б настолько они бывают одинаковыми.В-третьих,русофобия - либо явная либо скрытая(тут каждый для себя сам решит,что относить/не относить к этому)
Себе отложил Секисова,Шульпякова,Юзефовича,Хаммер,Алексееву и Березина,а так посмотрим)

RamettaKythed,

большая часть этих авторов мне напоминает "корпус сиамских близнецов" - только под микроскопом и ДНК можно понять чем писатель А отличается от писателя Б настолько они бывают одинаковыми.

а вот за это надо сказать спасибо издательскому процессу с адовой редактурой, основанной на том, что они считают маркетингом: миллион мух не может ошибаться! И вот уж каждая книга должна быть копией того или иного "бестселлера", который тоже перепев с чего-то удачно проданного.

а как же автор со своим текстом? нууу... текст никто не будет читать (вот ещё! вас много а я одна классика же), читать будут синопсис, и то не до конца (впрочем, если очень-очень зацепит, то могут эти две странички прочитать и до конца). А потом, если текст берут (потому что в мейнстриме, например, или янг-эдалт, который востребован и т.д.), то приходит черёд редактуры топором под общий стандарт "того, что продаётся", а следом уж ИИ генерирует тошнотворную обложку, конкурирующую по отвратительности с картинками болезней на сигаретных пачках, а потом... Ну, вы поняли.

а как же книга? да не нужна никому книга, даже как товар (увы). Это вообще не про товары, это Оказание Услуг.

а как же читатель?! Читатель схвает что дали будет читать то, что издали, очевидно. Нет, скажете вы, нет! Читатель пойдёт искать в самиздате и т.д. Да ладно... Читатель не будет ничего искать, он послушает блогеров и критиков, поддастся массированной рекламе (про миллион мух помните?) и будет читать то, что дают.

и да, на "независимых" площадках тексты тоже не такие уж "независимые": авторы, купившись на посулы "мы научим вас писать бестселлеры", пишут свои тексты по заданному шаблону.

такие дела... ¯_(ツ)_/¯

zalmasti, Скажу масло масляное,но вы выдали самую базированную базу из всех что я читал))
С одной стороны - грустно,а с другой стороны - смысла печалиться нет ибо ничего мы не поменяем и не изменим)

Почему переводчики получают меньше, чем писатели? Художественный перевод - это то же писательство и творчество. Несправедливо.

GerkeJu, Так уж вышло, что главное в книге - это идея. Идея переводной книги не переводчикова. Автор её, идею, выдумал и выстрадал. А переводчик просто прервёл, пусть и старался, пусть причёсывал текст, страдал и мучился над каждым словом. НО!!! перевод - это вторично. Повторю: ИДЕЯ первична и важна. А перепевы - это всего лишь перепевы.

Читайте также