11 декабря 2016 г., 20:04

3K

Творческий клуб «Литература в картинках» представляет: инфографика на тему «50 непереводимых слов со всего света»

99 понравилось 19 комментариев 34 добавить в избранное

o-o.jpegАвтор: Morningside Translations

Перевод: Сладкова Алина

o-o.jpeg

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ
Перевод: Сладкова Алина
Перерисовка: yukostrange

Источник: Morningside Translations
В группу Литература в картинках Все обсуждения группы
99 понравилось 34 добавить в избранное

Комментарии 19

50. - Это что за слово? "Разблюто"?

ya_nastya, Я вот тоже задалась этим вопросом))

ya_nastya, Cлово, якобы существующее в русском языке. Впервые слово разблюто, по-видимому, появилось в телевизионном шоу «The man from U.N.C.L.E.» из-за ошибки или опечатки в сценарии (вместо разлюблено). То есть, ближе всего к этому в русском языке глагол "разлюбить" - чувство, когда человек (он или она) раньше любил другого, но больше этого не испытывает.

Alina_Sladkova, Вот и верь после этого статьям :/
Спасибо!)

Какой-то странный экстракт из вот этой книги.

Интересно, почему авторы перевода не сделали дополнительное усилие мысли, чтобы адаптировать его под русский, исключить те термины, которые на русский легко переводимы (как следует из описания) и включить те, которые реально непереводимы, пусть даже и без дополнительной инфографики?

Napoli, авторы перевода наоборот прилагали значительное усилие мысли, чтобы донести до читателей интересную информацию.

Ориентир при этом на оригинальный источник, указанный в конце данного поста)))

Никаких, как Вы выразились, ЭКСТРАКТОВ, то бишь отрывков)))

19 и 32 - одно и то же?

arxivarius, точно, да и перевести можно как "нетерпение".

arxivarius, это разные значения одного и того же слова

7 Fika - шведское слово.

Faina29, невнимательность переводчиков, судя по всему

Fika - это, видимо, посиделки
Commovere - душещипательный
Extrawurst - люкс
Otsukaresama - молодец (кстати, всегда думала, что это непереводимое слово)
Luftmensch (мечтатель) и Schadenfreude (злорадство) уже переведены в статье.

Особенно мне понравились mokita, Fernweh, tingo, komorebi, Gokotta, Extrawurst и, конечно, Verschlimmbessern (незаменимо в обсуждении новостей).

Спасибо за статью!

BlueFlames, Обладая некоторыми (пусть и ограниченными) познаниями в шведском, могу сказать, что "посиделки" все-таки не очень подходят. Нас учили, что fika - это именно "ходить на кофе ИЛИ чай с друзьями", причем в основном употребляется по отношению именно к кафе, а не дому. Как-то так, надеюсь, что мысль передал.

"Абанамат" ((С) С. Довлатов)

14 - ностальгия

Очень рада, если эта статья является полезной для Вас!!! Как вижу, её активно обсуждают, комментируют. Проще говоря, - она никого не оставляет равнодушным! Это радует, мотивирует и говорит о том, что нахожусь на правильном пути, занимаюсь своим делом! Продолжайте!

Тем, кто чем-то недоволен и возмущается: в любом языке присутствует полисемия (т.е. многозначность), поэтому, прежде чем говорить, что переводчик что-то не так сделал, сядьте и попробуйте перевести какую-нибудь фразу, словосочетание, подобрать значение фразы.... Подумать, пораскинуть мозгами. Уверяю Вас - это очень полезно!

Спасибо всем за внимание!

Читайте также