27 мая 2018 г., 21:33

2K

Обсуждение книги Колина Декстера "Инспектор Морс. Последний автобус на Вудсток"

23 понравилось 489 комментариев 0 добавить в избранное

картинка Penelopa2

"Последний автобус на Вудсток" вышел в свет в 1975 г. Книга принесла автору высшую награду Ассоциации писателей детективного жанра "Золотой кинжал", а вместе с ней и широкую известность.
Зверское преступление потрясло Оксфорд. В тихом университетском городке изнасилована и убита молодая девушка. Интеллектуал и эрудит, любитель оперной музыки и старинной поэзии, обаятельный и опытный инспектор Морс начинает распутывать непростое дело, в ходе которого выясняет, что жертва вела далеко не безупречную жизнь... Разгадка сложной криминалистической задачи - лишь на последней странице романа.

Как правило, мы предлагаем вам самые запомнившиеся цитаты из романа. Но в этот раз благодаря переводчику Марии Фирсановой, цитировать можно только в оригинале.

Рецензия katrin_shv
Рецензия Sandriya
Рецензия Alex_Smith
Рецензия RGM1964
Рецензия FelisFelix
Рецензия Galarina
Рецензия SantelliBungeys
Рецензия Penelopa2
Рецензия namfe
Рецензия lenysjatko
Рецензия varvarra
Рецензия iulia133
Рецензия Lin_A
Рецензия SvetlanaKrasulya
Рецензия tashacraigg
Рецензия m_snowflake
Рецензия Ferzik

В группу Виртуальный клуб любителей... Все обсуждения группы
23 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 489

Уже несколько предыдущих детективов мне удалось прочитать лишь в день обсуждения. Этот прочитала заранее, чтобы вместе со всеми включится в обсуждение. Прочитала за два вечера, причем не приходилось заставлять себя, читалось легко и непринужденно. (Перевод, правда, сильно подкачал...) Первый мой детектив с инспектором Морсом. Сыщик он и в правду эффектный и неоднозначный. Несмотря на кучу вредных привычек и несносный характер, меня, как читателя, смог заинтересовать. Хотя, наверное, большую роль в этом сыграл сюжет, нравятся классические детективы. Наверное, не каждый мог сработаться с инспектором Морсом:) Взять хотя бы его подколы, вопросы, ставящие других в тупик, или то, что он может заорать на окружающих. Вспыльчивый начальник. Терпеливый Льюис отлично его дополняет.
Кстати, об инспекторе Морсе есть целый сериал из 33 серий (книг написано меньше).
картинка Lin_A

Lin_A, Неоднозначный - это да, но мне кажется, что такое впечатление из-за сыроватого сюжета (все-таки первая книга цикла), дальше (по отзывам) все намного лучше. Но главное, что читатель понимает замысел автора и Морс предстает перед нами неординарным, умным, но с тяжелым характером. Думаю, дальше у него появится больше харизмы)
Льюис мне понравился, инспектор с ним отлично сработался))

lenysjatko, Я вот тоже читала отзывы читателей, которые утверждают, что следующие книги в серии намного интереснее. А мне и эта понравилась, значит дальше для меня будет только лучше)))

booklover_sveta, Сначала спросила, а потом увидела твои ответы ниже;)
Хочу посмотреть - будет свежий взгляд на Морса, жаль только, что до начала обсуждения не успела)

Lin_A, Даже не знала про сериал)
Надо будет посмотреть))

booklover_sveta, а я только про сериал и знала. хотя всё равно не видела :)

Lin_A, Полностью солидарна с тем, что "несность характера Морса" цепляет - фишечка, срабатывающая у авторов очень и очень часто)))

Lin_A, хорошая картинка! :) И сериал неплохой, хотя я посмотрела пока всего две серии. Правда в фильме Морс старше Льюиса, а вот в книге как раз наоборот

thali, Ага! и как раз по этому поводу очередная цитата!

Будешь в моем возрасте — станешь за версту чуять, когда они врут

и адресована она сержанту Льюису, который старше инспектора на несколько лет.

thali, В последних книгах серии, когда уже вышел сериал, Декстер поддался соблазну и изменил возраст Льюиса, а также внешность Морса. В последних книгах они неожиданно становятся очень похожими на актеров из сериала.

Детектив мне понравился. Морс юморил всю книгу, придавая ей лёгкую нотку. Так же понравилось, что они сработались с Льюисом.
Взгрустнула я маленько, когда у Морса любоф обломилась, но, думаю, что в следующих частях ему повезёт больше...)))
Я же с удовольствием узнала, что это не первая книга с участием инспектора, поэтому буду продолжать знакомство и с автором, и с этой серией.

картинка country_books

booklover_sveta, Угу, мне тоже обидно за Морсика стало, когда сообразила, что это Сью напортачила((

Sandriya, Сью-Сью, эх..(
А то такая прям вспышка у них была к друг другу)))))

booklover_sveta, И не говори, наклевывалось обоюдное милование, а девушка все испортила...
Надо было ее из тюрьмы ждать (шучччууу:))

Sandriya, Ахаха)))) не-е, накосячила - всё, прошла любовь, завяли помидорки... :D

booklover_sveta, А Морсик пойдет собирать новый урожай - персиков))))

booklover_sveta, А мне показалась, что любовь немного не органично вписалась - лично я сразу заподозрила, что эти чувства неспроста, а для какого-то драматического эффекта. Да и Сью странная девушка - немного смущала нелогичность ее поступков и чувств....

lenysjatko, Ну, вот видишь, какая я романтичная растяпа, наивная, жуть :D везде мне любовь подавай)))))

booklover_sveta, Я уже теперь после всех коментов о переводе и разного восприятия Морса из-за него думаю, что в оригинале любовная линия скорее всего выглядела гораздо уместнее и производила абсолютно другое впечатление...

Всем приветище!!
Я тут редкий гость (всего лишь 2-й раз), но пришла с полученным удовольствием)
"Последний автобус на Вудсток" мне пришелся действительно по душе (и язык, и мотивы героев), что перекрыло какие-то банальности сюжета (и не удивительно, что они есть - книга 1975 года, и, если не ошибаюсь, первая у автора (по кр.мере в биографии так отмечено))). Я согласна с рецензентами, что взаимодействие двух полицейских - инспектора и его "служки" (из рецензии Пенелопы Ольги), а также главный мотив убийства не блещут оригинальностью, но я практически не замечала этого при чтении, меня не смущал особо даже язык (про ляпы я писала в рецке, а вот жаргонный стиль наоборот приятно зацепил). В общем, отзыв сумбурный, но пропитанный кайфушечкой* - за простотой и знакомостью линий сюжета и приемов автора я увидела простоту жизни, которая на самом деле не такая усложненная штука, как мы привыкли думать)))

Sandriya, Всем доброго времени дня,
спешу присоединиться к обсуждению, прочитанным детективом я тоже осталась довольна, и пусть перевод мягко сказать "не на высоте" и как заметила Саша мотив и способ совершения преступления не блещут оригинальностью мне импонировал инспектор Морс, потому что у Декстера он получился настоящим, прямо таки фигурой из жизни, этакий мент с туманного Альбиона. Да, любит выпить, но не до "поросячьего визга", приударяет за представительницами прекрасного пола, так ведь ни одна за это на него не в обиде, разгадывает кроссворды и слушает классическую музыку. В общем классный товарищ, особенно на фоне скандинавских сыщиков и их депрессиями и проблемами в семейных отношениях

thali, Вот, даааа) я параллельно читала "Я путешествую одна", так там вообще непонятно, кому хуже - убийце девочек или Мии-копу...) А Морсик - крутой - живой настоящий мужчинка, я так понимаю, в оригинале так еще и образованный, и умница (а то в этом переводе сама себе дорисовывала такого рода черты)

thali, Да, не в характере Морса депрессировать))) Меня как раз это в нем и подкупило. Конечно, жестковатый он, но все в меру.

thali, Но как у вас получилось все это уловить?) Восхищаюсь. Я не могла, так раздражал перевод.

tangata, Выдержка :) Оксан, а если серьезно, я недавно читала два детектива про инспектора Уайклифф-а, так в первом романе перевод был просто замечательным, милый интилигентный английский инспектор, который во втором романе, в другом переводе, вдруг обзавелся манерой речи крутого американского копа. Тогда такая перемена в переводах ужасно раздражала, а с Морсом было проще, он ведь изначально предстал перед нами как бы это помягче сказать, в хулиганистом виде....

thali, Наташа, ты - титан воли. Я могла только кипеть и булькать.

Добрый день.
Мне детектив показался интересным.
Во-первых атмосфера университетского городка, в котором возможны такие шифрованные письма (отличная идея). Во-вторых, сексуальная революция: нравы свободнее, юбки короче, грудь без оков. В-третьих, инспектор Морс, детектив, предвестник Харри Холе. В-четвёртых, тема брака в условиях свободной любви, это интересно, почему люди перестают говорить друг с другом...
Но, мне не прнравилось, что факты, выведшие инспектора на убийцу, упомянуты только при развязке. Да, она получилась тем неожиданней, но я так не люблю.
И пару слов о переводе. Главная моя претензия к переводчику в том, что из-за перевода в корне исказился образ инспектора Морса. Он получился таким приблатненным, хамоватым, необразованным ментом. В то время, как он говорит на хорошем английском, образован, знает себе цену и любит по-английски пошутить.

namfe, Точно, в сериале он этакий английский джентльмен, а благодаря переводу обзавелся замашками и выражениями какого-нибудь американского копа :(

Как оказалось Колина Декстера я уже читала (хотя ничего не запомнила), а вот ощущения такие же - невыразительные.
По ходу чтения мои впечатления менялись от хороших к нехорошим. Понравились завязка, внимание к деталям, но дальше пошли рассуждения и выводы из ничего (почему это из 10000 человек мужчин только 3500? Это для примера).
Ещё два вопроса не дают мне покоя: какой роман Кристи про некрофила вспоминают герои?
Что случилось с Джоном Сандерсом тем кто нашел труп и надругался над ним? Просто отправят к психиатру? Разве уоловное наказание за такое не предусмотрено?
Эпизод с письмом, на котором базируется очень много теорий Морса, мне не понравился, вернее не понравилось само его наличие - зачем оно нужно. А вот способ шифровки это уже интересно.
Личность убийцы стала для меня сюрпризом, наверное из-за того что в какой то момент перестала следила. К концу книги осталось все меньше подозреваемых и конечно же кто-нибудь из них виновен.
Женский пол сплошь похотливые и озабоченные личности.
В целом - так себе.

Galarina, Что такое кирять или особенности любительского перевода.
Все время при чтении отвлекалась на перлы перевода. Ясное дело все мы (практически все) читали в переводе Басовой. Предлагаю вспомнить и забыть самые яркие.
Чё, клёвая, отсебякалась, стремная, козе понятно, не врубалась, трупак, забей, ни в жисть, чики-пуки, сграфоманить, тыры-пыры-растопыры, Елы-палы, стремался, шмонать, йоперныймазай, йоксель-моксель, замутить, девка, сбрендил, шурымуры, бац, на мази, задрюченные, типа того, фурычит, водила.

namfe, Спасибо, что поправили :)
Смотрела на странице книги, а надо было в электронном варианте.

Galarina, молоденькая телка, охренительно, " у старикана соображалка еще будь здоров работает" :(

Galarina, чики-пуки мне особенно запали в душу) перевод сильно подпортил впечатление от книги(

Galarina,

какой роман Кристи про некрофила вспоминают герои?

Вот и я об это споткнулась. Никак не могу припомнить такой эпизод у Кристи...

Galarina, Согласна с вами! Особенно про героинь женщин.Единственное отличие,что мое впечатление о книге менялось от нехорошего к плохому. В итоге дочитывать не стала.

Galarina, Готова подписаться под каждым вашим словом!

Всем привет :)

Не знаю, чей у меня был перевод, он был... оригинальный, мягко говоря. ))) Сейчас смотрю сериал (эта история, кстати, 2-й сезон 4-я серия), поэтому точно знаю, что фамилия Дженифер - Коулби, а не Колебай, как было в моей книжке. А вообще мне книжный Морс понравился больше сериального. Сериальный хоть и обедает пивом, но ни за что не упал бы со стремянки, вывихнув ногу. )) И некрофилии в сериале нет. В этом смысле книга даже ошеломила слегка, мне понравилась такая встряска. ))

iulia133, Я так понимаю, в оригинале COLEBY, по всем правилам это и есть Коулби, но переводчице, видимо, правила не писаны

Penelopa2, Ей местами не писаны правила даже родного культурного русского языка, что там до правил перевода...

katrin_shv, о, даааа - эти зубосводящие "просвещающиеся блузки")))))))))

katrin_shv, А она ещё что-то переводила?
Кто ей доверяет переводы?

Penelopa2, я даже английского не знаю, но догадалась :) а насчёт Колебай — думаю, это такая же контекстная шутка была... но она очень быстро приелась.

iulia133,

точно знаю, что фамилия Дженифер - Коулби, а не Колебай

Ахах)) неужели Колебай?)))) Переводчица, видимо, просто через он-лайн переводчик тест пропустила, долго не заморачиваясь)) Хорошо, что я читала оригинал.

tashacraigg, Наташа, вот ты из тех, кто может реально объективно оценить роман.
Большинство так сильно разочарованы переводом, что свое отношение перенесли на книгу в целом

Правда ты не узнала про то, как инспектор говорит про чики-пуки и йоксель-моксель

tashacraigg, ни в коем разе. транслейт многих таких слов просто не знает.

Всем привет! Меня в том месяце наш выбор не очень порадовал - довольно средненький и шаблонный получился у Декстера детектив. Про перевод это уже отдельная песня, которую каждый затронул в своих рецензиях.
Сам Морс мне не особо импонировал, какое-то слишком хамское отношение было периодический к Льюису (который мне понравился, и за которого обидно - мог бы ему автор дать хоть одну достойную гипотезу выдвинуть или что-то важное обнаружить).
На мой взгляд, любовная линия в середине заняла больше места, чем нужное расследование, а потом на меня повалились притаенные улики и автор ткнул пальцем в убийцу. И вопросы остались: как профессор со Сью познакомился (про Дженнифер все выясняли: и в автобусе они в одном ездили, и в институт она к нему приходила)? Как Джон Сандерс успел за такое короткое время и труп найти, и опорочить его, да еще и желудок от лишнего прочистить? Как Сью после убийства добралась до дома? Дженнифер совесть не мучала, ведь вроде со Сью они не были особо близкими подругами?
В общем как-то не дотянул автор...

katrin_shv, Меня тоже убил перевод, если найдётся что то достойное от переводчиков, то прочту, а так лежит в не прочитаных - обидно за Морса.

AlionkaTuava, Надо его выбрать во второй шанс с другим детективом, где легко найти нормальный перевод )

namfe,

Надо его выбрать во второй шанс с другим детективом

Тоже считаю, что надо дать инспектору Морсу второй шанс, а то мне за него прям обидно стало - большинство наших одноклубников просто ввели в заблуждение абсолютно неграмотным и ложным переводом :( К тому же, говорят, что следующие книги серии интереснее первой.

namfe, вот хорошее предложение. я тоже подумала, что прежде чем ставить на Декстере крест, надо ещё хотя бы один его детектив прочитать. в официальном переводе.

namfe, Предлагаю дождаться нормальных переводов особенно последних романов серии, которые еще не переводили, зато отмечали наградами.

namfe, Тоже поддерживаю! С удовольствием почитала бы ещё про Морса, но в нормальном переводе.

AlionkaTuava, Вообще это довольно странно, ведь когда книги экранизируют (а тут аж целый сериал сняли), легко можно приобрести книгу в нормальном издательском переводе.

katrin_shv, А мне интересно угадал ли кто-нибудь убийцу? Я не додумалась, хотя подсказки были, и что Сью работала медсестрой, и что у Сильвии были проблемы с рукой после перелома...

katrin_shv, Мне тоже не понравился ни главный герой ни сама книга. Слишком много неприятных отталкивающих сцен, хамства, особенно не понравилось отношение к женщинам.

Я не буду оригинальной, начала читать - сюжет не понравился, начало, так сказать, после особенно моей любимки Пьер Леметр ''Алекс'', вообще фиговый в сравнении. Начала читать и вся обплювалась ))) хочу нормальный перевод.
Постою вас послушаю.

AlionkaTuava, Поддерживаю, дело не только в переводе, сюжет тоже слабенький.

ScoobyDoo, Мне тоже не понравился сюжет. И если в начале меня в основном только перевод раздражал, то к концу у меня появилась масса вопросов. Особенно часто я спрашивала зачем. Зачем, например, автор убил супругов, оставив их детей сиротами, ради какого развития сюжета, к чему эта история? Да и еще куча... Сейчас не вспомню уже. И книгу еще раз открывать не хочется, чтобы вспомнить.

vetka333, Да уж, перечитывать точно не планирую,есть много других хороших книг и авторов.

ScoobyDoo, Если только удачный перевод. Не хочу портить впечатление о Морсе.

vetka333, Мне конечно хотелост бы хорошего перевода, чтобы сложилось впечатление о Морсе.
Я за второй шанс!

AlionkaTuava, Согласна, сюжет провисает, мотив преступления притянут за уши, разве что ведущие расследование главные герои вызвали симпатию, да и самиздатовский перевод кучей сленга раздражал. Но читать другие книга автора я буду, а вдруг они действительно лучше?

NelitaArven, Я тоже за второй шанс Морсу и Декстеру! с хорошим переводом(с)

Всем хорошего дня!
Мне очень понравилась идея делиться любимыми цитатами оригинального перевода)
В случае с этим детективом может подойти лозунг: "Разберём книгу на цитаты!"
Так как инспектор Морс был человеком эрудированным, любил разгадывать кроссворды, то хочу предложить вот эту:

Лондон — столица Британии, Париж находится во Франции, а Москва — в Сибири...

varvarra, Эта цитата вообще жутко глаз резала( Вот интересно, Москву в Сибирь перенес Декстер или наша родная Фирсанова)

katrin_shv, Думаю, что Декстер (Фирсанова бы не посмела)

varvarra, Для меня это было лишней иллюстрацией английского снобизма. Баллов инспектору не добавило.

Penelopa2, Я не помню такое. Может быть, если кто-то укажет главу, я смогу сравнить с английским текстом.

varvarra, О, Боже, как я могла про нее забыть)))
Тот же вопрос, помню, возникал "кто это постарался"...) точно переводчица?? Она же местная, я бы еще поняла авторскую - неуважение, но он вообще из другой страны, а тут.......

varvarra, а у меня с детских лет любимое из "Королей и капусты" О. Генри — эпизод, где Билли Кьоу спрашивает у компании: "Где Камчатка?". все долго молчат, а потом кто-то один неуверенно говорит: "Где-то в Сибири... у полюса..." :))
поэтому тут удивилась не шутке, а тому, что Морс якобы интеллектуал, а такую чушь несёт. и даже нельзя сказать на этом основании, что он воображает себя интеллектуалом :(

varvarra, Не, на цитаты не надо да и не получится - слишком уж текст изобилует перлами :)))

varvarra, Это шикарная цитата))) Я своим глазам не поверила, пару раз перечитала, чтобы осознать)))

Это еще и женщина переводила о_О Когда читала, была уверена, что какой-то парень...