20 февраля 2019 г., 11:42

217

Язык предательства

6 понравилось 24 комментария 0 добавить в избранное

В рамках проекта «Дежурный автор» Марина Ясинская предлагает поговорить о предательстве писателя.
Спасибо Marina_Yasinskaya за интересную тему.
---------------------------------------------------------
В городе, где я живу – Эдмонтоне (Канада) проходит ежегодный литературный фестиваль LitFest Alberta. Фестиваль этот в здешних лит-кругах считается очень престижным, попасть на него в качестве выступающего непросто, но несколько лет назад меня и ещё нескольких писателей-иммигрантов пригласили провести презентацию на тему «Место, которое называют домом: истории писателей-иммигрантов».
Почему именно нас? Потому что в том году все мы участвовали в программе от местной Гильдии Писателей Альберты (вероятно, это что-то вроде наших региональных Союзов писателей, но точно сказать не могу, ибо ни в одном таком союзе побывать не довелось) для писателей-иммигрантов, где мы, так сказать, обменивались культурным опытом, и нам помогали интегрироваться в местную писательскую среду и реализовать себя в писательстве на английском языке.
В том году нас было шестеро: поэтесса из Чили, блогер из Бангладеша, писатель из Непала, прозаик и переводчик из Египта, писательница из Мексики - ну и я. Все мы, разумеется, писали на своих родных языках – и все пробовали писать и на английском. С разным, естественно, успехом.
Я, например, на английском пишу сценарии. Зная это, Гильдия свела меня с очень опытным местным сценаристом, и она на протяжении всей программы – а длилась та полгода – меня плотно консультировала.
Так вот, возвращаясь к литературному фестивалю. Аудитория на нашей презентации оказалась благодарная, и вопросов у них к нам по окончании презентации нашлось много. И один из вопросов меня заставил как-то особенно «загрузиться»...
Товарищ процитировал нам Ха Цзиня , известного американского писателя, который родился в Китае, и английский для него - второй язык. И спросил, что мы думаем по поводу его высказывания, согласны мы с ним или нет.
Вот, собственно, цитата Цзиня:
«The ultimate betrayal is to choose to write in another language. No matter how the writer attempts to rationalize and justify adopting a foreign language, it is an act of betrayal that alienates him from his mother tongue and directs his creative energy to another language. This linguistic betrayal is the ultimate step the migrant writer dares to take».
Для не владеющих языком - примерный перевод.
«Выбрать писать на чужом языке - это окончательное предательство. Неважно, как писатель пытается обосновать и оправдать то, что он принял чужой язык, это всё равно акт предательства, который изолирует его от родного языка и направляет его креативную энергию в другой язык. Это лингвистическое предательство - крайний шаг, которые писатель-мигрант осмеливается сделать».

На презентации я ответила, что по мне заявление, будто писать на чужом языке есть акт предательства родного языка - это как-то слишком уж сильно. К тому же, писательство на чужом языке не исключает писательства на родном. Я, по крайней мере, пока совмещаю оба и ни один бросать не собираюсь.
Ответить-то ответила, а вот размышлять продолжаю...

А вы как считаете?

В группу Проекты "Зеркало", "Аква",... Все обсуждения группы
6 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 24

Честно говоря такая точка зрения - это откровенный перегиб. Если следовать ему до конца - то и перевод исходника на иностранный язык - тоже есть предательство. Это какой-то уже литературный экстремизм и мне он не близок. Мне кажется нет разницы на каком языке писал автор, главное, чтобы он делал это от души.
А мнение Ха Цзиня очень напоминает наших украинских небратьев, которые много лет спокойно писали и говорили на русском, а в 2014 демонстративно разучились. Неприятно это все(((

AlenaKolisnichenko, "Литературный экстремизм" - это классно сказано! ))
Как и то, что по такой логике и перевод тогда тоже следует считать предательством.

Мне достаточно близко то, что сказал Ха. Не то, чтобы я это разделяю, да и высказано попросту безапелляционно и грубо. Но вообще говоря - я нарочито не смотрю фильмы на английском, не читаю на английском и стараюсь как можно меньше говорить - чтобы не потерять русский. С первого дня так. На работе меня понимают, хотя от моей речи у американцев волосы на всех местах дыбом встают.
Вот и весь мой английский - пара сотен обиходных слов и технические термины. :)

MikeGel, Знание языка страны, где живешь - это, на мой взгляд, еще и уважение к этой стране и людям. Можно отлично читать и писать, и смотреть фильмы на обоих языках. И общаться. И не потерять ни один из языков.
Грамотная речь - это еще и самоуважение. Хотя, возможно, американцы к этому проще относятся.
Не в осуждение - это мое мнение :)

KeatSeaberry, Когда тебе 25-30 - можно смотреть фильмы и читать хоть на десяти языках. Когда за 40 - новые знания вытесняют старые. К языкам это относится напрямую. Ну а способов выказать уважение - гораздо больше, чем разучивание языка. :)

MikeGel, У меня друзья семейная пара, уже прилично за 40, двадцать лет живут в Америке. Свободно читают, пишут и общаются и на русском, и на английском.

Clickosoftsky, Нет, жена переводит с китайского, а муж технарь, работает в крупной компьютерной компании

KeatSeaberry, Человек человеку рознь. Ну и потом - когда словарный запас - часть твоей профессии, к нему относишься несколько не так, как люди, которые используют слова для общения.

MikeGel, Мне кажется, это вопрос личного выбора каждого, и каждый уж совершенно точно вправе сделать тот выбор, который ему ближе и удобнее. Предпочитаешь оставаться только в рамках своего родного языка? Прекрасно, оставайся! Хочешь попробовать себя и в других языках? Чудесно, пробуй!

Другое дело, что когда тот же Ха, сделав свой выбор, начинает в такой вот форме осуждать тех, чей выбор отличается от его выбора, то лично мне, например, становится неприятно... Чувствуешь себя чуть не оплёванной :)

Marina_Yasinskaya, категоричность вообще мало кого красит. и да, можно решить за себя, но не за других.

Согласна с вами. Если человек уехал в другую страну, то он может писать и на на родном языке, и на языке страны, где живет. Последнее, кстати, на мой взгляд, дает писателю возможность развития и ту самую интеграцию в культуру и жизнь страны.

KeatSeaberry, Кстати, вот тут, опираясь на свой собственный опыт, соглашусь. На английском я пишу совсем не так, как на русском! И это что-то такое, чего я о себе даже не знала, пока не начала "экспансию" в другой язык. И, действительно, когда я пишу на анлийском, я в какой-то мере словно глубже проникаю в здешнюю среду и становлюсь в большей степени "своей".
А ещё замечаю, что со временем этот опыт становится перекрёсным, и какие-то удачные вещи из своего писательства на английском я тащу в русский - и наоборот. Не всегда получается удачно, но когда получается - это очень приятное ощущение ))

Marina_Yasinskaya, наверное, очень понимаете Набокова с его переводами самого себя с английского на русский :)

Clickosoftsky, О, вы не представляете, сколько раз я об этом вспоминала! :)))

Marina_Yasinskaya, хехе, приятно было угадать ;)

и вытекающий из этого вопрос: и как, английский или русский больше подходит для фэнтези? а для янг-эдалт?

Clickosoftsky, Ну, тут мне крайне сложно ответить, потому что все мои попытки подружиться с прозой на английском меня оставили глубоко неудовлетворённой, и я это дело забросила.
На английском я пишу сценарии, и вот сценарии на английском идут ну очень хорошо. И английский язык, как мне кажется, для сценарного языка ну очень хорошо подходит - он такой чёткий, динамичный, лаконичный.
Впрочем... сценарии у меня в основном тоже в жанре фантастики, так что в этом смысле могу сказать, что для фантастики английский тоже хорошо подходит. Просто стиль и манера повестования, да даже речь героев - все они как-то сами собой выходят несколько другими, чем если бы я то же самое написала на русском :) Видимо, как раз в силу особенностей языка.

Меня другой вопрос волнует. Овладеть чужим языком настолько, чтоб суметь писать на нем – это ли не смена себя вообще? Не предательство, а обновление – замена.
Вот образ. Вот мысль. Вот слово. В какой момент этот путь обретает черты чужого языка? И так ли он чужд, если на нем думаешь и пишешь?

Gullveig, На мой взгляд, это не смена себя, это обнаружение (ну, или формирование) нового, скажем так, аспекта себя. Новой стороны, нового dimension.
А вообще, с чужим языком интересный путь. Если долго живёшь в языковой среде и постоянно используешь этот язык (при условии, что ты не прикладываешь намеренных усилий, чтобы от него отгородиться), он как-то незаметно проникает в тебя. И вот ты, незаметно для себя, начинаешь сама в речи вставлять какие-то словечки и выражения на английском, использовать более удобные английские идиомы и т.п.
Кстати, не могу не сказать пару слов о расхожем вопросе "на каком языке ты думаешь", раз уж упомянуто думанье на другом языке... А вот как много из нас думают про себя СЛОВАМИ? Я вот, когда думаю, что надо заехать в магазин, не проговариваю это про себя СЛОВАМИ "А заеду-ка я в магазин", у меня скорее сразу появляется мысленный образ. И он - языко-нейтральный :)
Тем не менее, за себя могу сказать, что несмотря на то, что английским владею совершенно свободно и частенько в речи к нему прибегаю, потому что какие-то выражения мне кажутся на нём удобнее, всё равно и писать мне на русском проще, и читать на русском легче. Так что, видимо, несмотря на то, что я прошла ну почти весь путь принятия чужого языка, в полной мере до самого конца я ещё так и не дошла :)

Язык - это проявление второй сигнальной системы, средство коммуникации. У меня два родных языка, которыми я владею практически в равной степени. Владел бы третьим в такой же мере - был бы только рад. Предательство... Чушь какая-то, помноженная на национальные комплексы, как по мне.

AleksejProvotorov, Национальные комплексы - это ты прям хорошо заметил :)

Читайте также