15 февраля 2019 г., 14:23

763

Цикл «Орсиния» войдет в фонд Библиотеки Америки и это огромное достижение (EMMA CUETO)

4 понравилось 2 комментария 0 добавить в избранное

Если вы ценнитель творчества Урсулы Ле Гуин, то можете быть уверены, что еётруд будет вечен или, по крайней мере, пока Библиотка Америки будет печатать свои тома. Всё верно: эта некоммерческая организация открыла серию-собрание творчества писательницы. И цикл, который открывает серию, способен вас удивить.

Библиотека Америки — некоммерческая организация, призванная курировать, демонстрировать и сохранять величайшие примеры американского письма; действительно, на настоящий момент их фонд признан "окончательным собранием американской словесности". И даже если всё это ни о чем вам не говорит, то сами книги вы уж наверняка встречали — это те книги с отличительными особенностями — черная твердая обложка с полосами красного, белого и синего цветов посередине. Каждый экземпляр рассчитан по прочности на несколько поколений, сохраняя таким образом слово на десятилетия вперед.

В прошлом они публиковали классиков, а теперь и очередь Ле Гуин присоединиться к их компании. Хотя Урсула более известна как автор фентези и научной фантастики, Библиотека начнет публикацию с менее известной работы — цикла о воображаемой восточноевропейской стране — Орсинии, берущей своё историческое начало в 7 веке, что не так "раскручен" как научно-фантастическая проза Ле Гуин, которую Библиотека планировала печатать изначально, но Ле Гуин настояла, что Орсиния — работа, которую она хочет продемонстрировать читателю в первую очередь.

Тревоги Ле Гуин разделяют многие писатели, работающие в так называемой "жанровой литературе". В литературном мире есть тенденция жестко классифицировать произведения и преподносить её (классификацию) как изначальную литературную ценность. И когда появляются такие произведения, как "Орикс" или "Американские боги", литературный мир пытается определить книге нишу. А иногда и сами писатели придерживаются этого взгляда.

Тем не менее многие из них приходят к мысли, что Ле Гуин — это высокая литература. Ле Гуин творила годами, и пусть её произведения подвергаются классификации, ничто не мешает считать их именно Литературой.

Слава Богу, Библиотека Америки воздаёт Урсуле Ле Гуин должное уважение. В прошлом многие фентези-произведения вошли в антологии Библиотеки, но Урсула Крёбер Ле Гуин одна из немногих авторов, у которой будет сольная серия.

Изначально перевод размещен здесь — https://vk.com/wall-90153472_1234
Исходник статьи - https://www.bustle.com/articles/181289-ursula-le-guins-orsinia-stories-will-be-recognized-by-the-library-of-america-its-a

В группу Виртуальный клуб... Все обсуждения группы
4 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 2

Добрый день. Я только недавно в этой группе и не уверен или принято оставлять комментарии после перевода. Но попробую рискнуть, если это неуместно - дайте знать.

1.
Thank goodness the Library of America is now ... я бы предложил вариант "к счастью" в этом контексте.
"Слава Богу" - это конечно дословный перевод, но он больше подходит к разговорной речи и в аналитических статьях на русском языке я не припомню, что бы встречал это выражение.

2.
В первом предложении "as long as the durable volumes of the Library of America last" в переводе слово durable опущено, но на мой скромный взгляд оно несет здесь ключевое значение и было бы неплохо его здесь обыграть. Может быть что-то типа ".. или покуда Библиотека Америки издает свою серию книг особой прочности"?

3.
"the definitive collection of American writing." - возможно лучше было бы "полное собрание ...". Очень хорошо подобрали сюда слово словестности.

4.
Вы выбросили абзац полностью:
“There’s some innate arrogance here: I want to do it my way,” Le Guin told the New York Times in an interview at her home. “I don’t want to be reduced to being ‘the sci-fi writer.’ People are always trying to push me off the literary scene, and to hell with it. I won’t be pushed.”
Но без него следующая фраза звучит вырванной из контекста "Тревоги Ле Гуин разделяют многие писатели"

5.
Еще бы я добавил картинку с илюстрацией книги в статью также как в оригинале. А то фраза "черная твердая обложка с полосами красного, белого и синего цветов посередине" воспринимается неоднозначно, а картинка добавит осмысленности и читатель может подумать "ага, если увижу в магазине книжку с такой тесьмой, то это Library of America"

Спасибо за перевод.

ekviy, Привет, я тоже здесь недавно и принимаю здоровую критику и обоснованные замечания на ура :) Спасибо, что откликнулись, мне приятно.

1. Мне захотелось поёрничать и, если честно, статью я не восприняла аналитикой. Да, "Слава Богу" - это такое ехидство (кто переводит - тот в переводе и отпечатывается, это уж точно).

2. М/б обыграть через прилагательное "надежный"? Я подумаю :) Только дайте отзыв на Дукая написать, у меня партзадание, так сказать.

3. ой, не знаю, этот фонд в принципе не называет себя полным, он постоянно кого-то себя включает, это столь зыбкая тема, тут скорей речь об избранности в эту "словесность", а слово мне радио подсказало, а то бы впечатала "писательства".

4. вот где были мои глаза, а? Надо допечь статью.

5. Я пыталась, честно, но смогла вместить только одну. Склеить две в пейнте, что ли? АААААА! Сначала дядька Дукай!

Спасибо вам за замечания! Я постараюсь исправить недостатки.

Читайте также