8 июля 2016 г., 00:00

220K

Совместная акция Клуба с Редакцией Лайвлиба: «Помоги с переводом и опубликуй в блог»!

468 понравилось 14956 комментариев 357 добавить в избранное

Уважаемые члены клуба «Лингвопанды» и наши гости!

У нас возникла одна интересная идея, которая, с одной стороны, могла бы помочь изучающим иностранные языки совершенствоваться в переводе, с другой стороны могла бы обогатить нашу блоговую составляющую на Лайвлибе.

картинка russischergeist


Речь идет о совместной подготовке интересных новостей в блоги на Лайвлиб. Поиск интересных статей и новостей о книгах, авторах, книгоиндустрии будет осуществляться генштабом (хотя может также осуществляться и нами), нам будет предлагаться помощь в переводе этой информации на русский язык, дальнейшая публикация в наших блогах будет проводиться совместно с генштабом (стандартной процедурой).

Прошу отозваться внутри темы членов клуба и наших гостей, которые бы хотели поучаствовать в таком виде работ.

C 3 июля 2015 года на Лайвлиб организован специальный блог для переводов членами нашего клуба!

Краткий FAQ:

Q: Я готов переводить. Где брать статьи?
A: В комментариях к этой теме публикуются списки статей на английском и иногда — на немецком. Выбирайте свободную статью, запрашивайте ее в комментариях к списку. После ответа куратора ( Arlett или takatalvi ) можно приступать!

Q: Я сам нашел интересную статью. Можно перевести ее и опубликовать в рамках проекта?
A: Можно, но сначала согласуйте статью с куратором — возможно, эта статья/статья на такую тему уже переводилась и публиковалась.

Q: Я могу переводить с другого языка (не английского/немецкого). Что мне переводить?
A: Мы приветствуем переводы с других языков, но материал вам придется искать самостоятельно. Найдите статью на любую литературную тему, которая, по вашему мнению, будет интересна российским пользователям, и вкратце напишите Arlett , о чем она. Куратор скажет, была ли похожая статья и возможна ли ее публикация.

Справка: Жестких сроков для перевода нет, но желательно перевести статью в течение одной-двух недель. По истечении месяца статья может уйти к другому переводчику.

Как добавить статью?

Чтобы опубликовать перевод надо подписаться на группу
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov
Вот тут в правилах есть ссылка, где добавлять статью.
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov

Поле лид можно пропускать. Текст желательно разбивать на абзацы, названия книг и авторов по возможности оформлять ссылками. В начале текста указывайте его авторство. Статья должна содержать фотографию. К фоткам тоже надо указывать авторство, если таковое есть (обычно они подписаны). В поле "источник" укажите ссылку на статью и название источника. В самом низу статьи внизу надо поставить ссылку на эту тему и подпись «Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ».

В конце нажимайте кнопку «Сохранить», статья уйдет на премодерацию.

Пожалуйста, оставляйте заявки в комментариях к посту со списком тем (нажать кнопку «ответить»), а не корневыми сообщениями.

СОВЕТЫ ПО ПЕРЕВОДУ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
468 понравилось 357 добавить в избранное

Комментарии 14956

А мне можно 16?

Tsianid, Можно. Спасибо! :)
Пожалуйста, пишите заявки не в корневых комментариях (я могу их не заметить), а в ответе к моему комментарию со списком ссылок.

12 января
1. https://aeon.co/essays/how-books-can-sap-the-soul-and-poison-readers-with-ideas взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/11/popular-history-writing-remains-a-male-preserve-publishing-study-finds
3. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/08/petition-terry-pratchett-element-octarine-discworld-colour-of-magic взято на перевод
4. http://www.theguardian.com/books/booksblog/2016/jan/11/wise-children-angela-carter-a-book-to-share взято на перевод
5. http://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/jan/12/charles-perraud-google-doodle-fairy-tales взято на перевод
6. http://www.telegraph.co.uk/books/what-to-read/which-of-todays-novelists-will-stand-the-test-of-time/ взято на перевод
7. http://www.newyorker.com/magazine/2016/01/18/little-henry-happy-at-last
8. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/stephen-leather-accused-of-running-online-sockpuppet-smear-campaign-against-fellow-thriller-writers-a6806696.html
9. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/drawing-on-childhood-new-exhibition-examines-why-so-many-of-our-most-cherished-fictional-heroes-are-a6804701.html взято на перевод
10. http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/a6803401.html
11. http://lithub.com/when-raymond-chandler-mocked-science-fiction/
12. http://lithub.com/how-to-write-a-book-with-an-anonymous-private-military-contractor/взято на перевод

Arlett, № 11 - вообще не про книги. Статья про некое явление, привлекающее аудиторию к телевизору. Факты про спонсоров, открывающую музыку, гостей эфира и т.п.
Оно нам надо?..

Arlett, Здравствуйте! Можно присоединиться к вашему клубу? Если да, то готова взять №12!

svetlanavk, Зддравствуйте!
Конечно! Добро пожаловать!

Arlett, при попытке опубликовать перевод возник ряд вопросов:
- лид - это то, что до "читать полностью" в списке всех новостей?
- как вставить заглавную картинку слева от первого абзаца, а не как первую "букву" абзаца?
- и как выровнять текст по ширине?
- источник указывается через поле внизу или в конце переведенного текста?
(извините за тупняк, но интерфейс создания новости для меня что-то ни разу не юзер-френдли)

svetlanavk, 1. Лид - это верхнее поле в форме заполнения новости.
2. Так картинку вставляю я сама через код уже при редактировании. Код примерно такой
< img src="http://u.livelib.ru/reader/Arlett/o/h6x4qpnp/o-o.jpeg" class="picleft" width="250" >
3. Выравниваю тоже сама, но если что, то выравнивается вот так < div align="justify" >
(без пробелов) Поставить перед текстом.
4. В поле внизу. В первой строчке ссылку на новость, во второй название источника. Внизу текста можно дать ссылку на эту тему, указав этим, что передов сделан для проекта переводчиков.

В целом, главное опубликовать перевод, а я его уже отверстаю на премодерации.

Arlett, ОК, спасибо! А то я уж грешным делом подумала, что у меня половина кнопок в браузере не отображается))))

15 января
1. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/12/juan-thompson-book-hunter-s-thompson-stories-i-tell-myself?utm_source=esp&utm_medium=Email&utm_campaign=Bookmarks+base&utm_term=150713&subid=16666501&CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/the-writing-life-around-the-world-by-electric-literature/2016/jan/13/be-careless-with-your-wishes-a-igoni-barrett-on-the-writing-life-in-nigeria?utm_source=esp&utm_medium=Email&utm_campaign=Bookmarks+base&utm_term=150713&subid=16666501&CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
3. http://www.theguardian.com/books/booksblog/2016/jan/13/is-james-joyce-ulysses-the-hardest-novel-to-finish?utm_source=esp&utm_medium=Email&utm_campaign=Bookmarks+base&utm_term=150713&subid=16666501&CMP=EMCBKSEML3964 взято на перевод
4. http://www.latimes.com/books/la-ca-jc-0117-gregg-hurwitz-20160117-story.html
5. http://www.nytimes.com/2016/01/16/books/the-author-elizabeth-strout-on-lucy-barton-and-how-her-characters-come-into-being.html?ref=books&_r=0
6. http://www.huffingtonpost.com/penny-c-sansevieri/6-ways-a-publisher-can-kill-your-success_b_8974806.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
7. http://www.huffingtonpost.com/brooke-warner/5-things-every-author-needs-to-understand-about-book-cover-design_b_8976194.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
8. http://www.huffingtonpost.com/paul-anthony-jones/10-things-you-might-not-k_1_b_8942136.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
9. http://lithub.com/how-a-mother-daughter-translation-team-makes-it-work/ взято на перевод
10. http://lithub.com/how-to-live-cheaply-and-finish-your-novel/
11. http://lithub.com/when-raymond-chandler-mocked-science-fiction/

Arlett, У меня вроде попроще со временем стало, рискну взять 1 про Томпсона.
Перевод про Вейера скоро сдам))

А вот еще. Совсем маленькая статья.
Возьмите, пожалуйста.
http://www.vulture.com/2016/01/chuck-palahniuk-david-bowie-fight-club.html#

19 января
1. http://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/how-frida-kahlos-love-letter-shaped-romance-punk-poet-laureate-patti-smith-180957682/?utm_source=twitter.com&no-ist взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/15/authors-open-letter-call-boycott-festivals-that-do-not-pay
3. http://www.nytimes.com/2016/01/17/books/review/invisible-designs.html?emc=edit_bk_20160115&nl=bookreview&nlid=73667518&ref=headline взято на перевод
4. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/18/anne-franks-diary-caught-in-fierce-european-copyright-battle взято на перевод
5. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/15/david-bowie-man-read-world-literary-influences-books-orwell
6. http://www.telegraph.co.uk/books/authors/are-we-more-than-molecules/ взято на перевод
7. http://www.nytimes.com/2016/01/19/books/review-in-vladimir-sorokins-the-blizzard-a-doctors-long-and-strange-trip.html?ref=books взято на перевод
8. http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/jon-ronson-maeve-higgins-he-often-tells-me-he-wants-to-meet-more-people-and-make-more-friends-but-i-a6814601.html взято на перевод
9. http://www.huffingtonpost.com/kristen-houghton/horror-novels-women-write-them-too_b_8999478.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод
10. http://www.huffingtonpost.com/entry/crave-romance-reading-app_us_56894c65e4b014efe0dab687?utm_hp_ref=books&ir=Books§ion=books взято на перевод
11. http://www.huffingtonpost.com/jennifer-garam/how-to-keep-writing-when-_b_9004788.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод

Arlett, очень хочу взять №6, но быстро перевести не обещаю...

Arlett, ой, этого даже более чем! я рассчитываю на неделю-максимум полторы

22 января
1. https://lareviewofbooks.org/interview/a-strange-and-endless-journey-a-conversation-with-jamey-gambrell-translator-of-vladimir-sorokins-the-blizzard/ взято на перевод
2. http://www.theguardian.com/books/booksblog/2016/jan/21/dont-read-classic-books-because-you-should-war-peace-fun?CMP=twt_books_b-gdnbooks взято на перевод
3. http://www.atlasobscura.com/articles/i-made-my-friends-test-the-19th-centurys-hottest-dating-tactic-reading-aloud взято на перевод
4. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/22/war-and-peace-guide-philip-hensher взято на перевод
5. http://www.theguardian.com/books/2016/jan/20/margaret-atwood-haida-robert-bringhurst-story-sharp-as-knife-folio-society взято на перевод
6. http://www.nytimes.com/2016/01/24/books/review/is-the-writers-only-responsibility-to-his-art.html?ref=books&_r=0 взято на перевод
7. http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-unlikely-history-of-tolstoy-college взято на перевод
8. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/from-sophocles-to-sylvia-plath-writers-have-long-exploited-our-fear-of-mental-illness-a6824036.html взято на перевод
9. http://www.huffingtonpost.com/entry/i-decided-not-to-read-books-by-white-authors-for-a-year-people-lost-their-damn-minds_us_569567a4e4b05b3245dac80b?ir=Books§ion=us_books&utm_hp_ref=books взято на перевод
10. http://www.huffingtonpost.com/the-conversation-africa/why-its-a-problem-that-jk_b_9037076.html?utm_hp_ref=books&ir=Books взято на перевод

Arlett, Вот № 4 мне как раз вовремя (пытаюсь впервые полностью одолеть "Войну и мир")
Возьму еще и № 3, если дадут :)

Arlett, И сюда продублирую, чтобы не запутаться:
1ю пожалуйста :)

Arlett, Хочу попробовать свои силы. 6 и 7 мне, если можно. Когда дедлайн?

kless-kaminskaia, Спасибо! :)
Дедлайна как такового нет. Но будет очень хорошо, если вы сможете публиковать по одному переводу в неделю.
Если больше - то вообще замечательно.

Arlett, добрый вечер! хотела бы взять на перевод статью №5 от 22 января, если можно :)

Может быть не в тему с глупым вопросом, но все же задам. А пробовать себя в роли переводчика можно, не обладая какими-либо сертификатами, подтверждающими знание языка? Просто я бы очень хотела попрактиковаться в английском (11 лет изучения в школе +1,5 года в университете, понимаю, читаю, хотя говорить частенько боюсь) и греческом языках (тут уровень совсем элементарный, учу недавно и для себя). Спасибо за ответ.

А какой максимальный срок сдачи перевода и можно ли будет отправить его кому-то для правки/критики? Просто я уже вижу интересную для себя статью, но боюсь, что плохо переведу или не успею, так как раньше никогда ничего не переводила, разве что только для своих нужд.

PolinaSedowa, Максимального срока как такового нет, но желательно сделать перевод недели за 2.
Редактора у клуба нет, критика поступает уже в процессе от читателей статьи :)

Arlett, Эх, все-таки решилась, больно уж статья интересная. Можно взять номер 9 от 22 января, пожалуйста?

Всем привет:)
Могу переводить с турецкого (профессионально). На турецких ресурсах часто встречаю различные новости о книгах, писателях и книгоиндустрии в целом.
Сначала нужно кидать ссылки на новости сюда, а уже потом если материал подходит приступать к переводу? Или же сразу публиковать перевод?

Alya_alisha, Это отлично!
Сначала присылайте мне ссылку и пару слов о статье в личку.

могу сделать перевод с немецкого. Я не профессиональный переводчик, но за плечами немецкая школа и 3 года университета

DarenkaMurenka, Напишите мне в личку, пожалуйста, если найдете интересный материал для работы в немецких сми.