8 июля 2016 г., 00:00

219K

Совместная акция Клуба с Редакцией Лайвлиба: «Помоги с переводом и опубликуй в блог»!

468 понравилось 14929 комментариев 357 добавить в избранное

Уважаемые члены клуба «Лингвопанды» и наши гости!

У нас возникла одна интересная идея, которая, с одной стороны, могла бы помочь изучающим иностранные языки совершенствоваться в переводе, с другой стороны могла бы обогатить нашу блоговую составляющую на Лайвлибе.

картинка russischergeist


Речь идет о совместной подготовке интересных новостей в блоги на Лайвлиб. Поиск интересных статей и новостей о книгах, авторах, книгоиндустрии будет осуществляться генштабом (хотя может также осуществляться и нами), нам будет предлагаться помощь в переводе этой информации на русский язык, дальнейшая публикация в наших блогах будет проводиться совместно с генштабом (стандартной процедурой).

Прошу отозваться внутри темы членов клуба и наших гостей, которые бы хотели поучаствовать в таком виде работ.

C 3 июля 2015 года на Лайвлиб организован специальный блог для переводов членами нашего клуба!

Краткий FAQ:

Q: Я готов переводить. Где брать статьи?
A: В комментариях к этой теме публикуются списки статей на английском и иногда — на немецком. Выбирайте свободную статью, запрашивайте ее в комментариях к списку. После ответа куратора ( Arlett или takatalvi ) можно приступать!

Q: Я сам нашел интересную статью. Можно перевести ее и опубликовать в рамках проекта?
A: Можно, но сначала согласуйте статью с куратором — возможно, эта статья/статья на такую тему уже переводилась и публиковалась.

Q: Я могу переводить с другого языка (не английского/немецкого). Что мне переводить?
A: Мы приветствуем переводы с других языков, но материал вам придется искать самостоятельно. Найдите статью на любую литературную тему, которая, по вашему мнению, будет интересна российским пользователям, и вкратце напишите Arlett , о чем она. Куратор скажет, была ли похожая статья и возможна ли ее публикация.

Справка: Жестких сроков для перевода нет, но желательно перевести статью в течение одной-двух недель. По истечении месяца статья может уйти к другому переводчику.

Как добавить статью?

Чтобы опубликовать перевод надо подписаться на группу
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov
Вот тут в правилах есть ссылка, где добавлять статью.
https://www.livelib.ru/translations/klub-perevodchikov

Поле лид можно пропускать. Текст желательно разбивать на абзацы, названия книг и авторов по возможности оформлять ссылками. В начале текста указывайте его авторство. Статья должна содержать фотографию. К фоткам тоже надо указывать авторство, если таковое есть (обычно они подписаны). В поле "источник" укажите ссылку на статью и название источника. В самом низу статьи внизу надо поставить ссылку на эту тему и подпись «Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ».

В конце нажимайте кнопку «Сохранить», статья уйдет на премодерацию.

Пожалуйста, оставляйте заявки в комментариях к посту со списком тем (нажать кнопку «ответить»), а не корневыми сообщениями.

СОВЕТЫ ПО ПЕРЕВОДУ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
468 понравилось 357 добавить в избранное

Комментарии 14929

Английский

http://www.theguardian.com/books/2015/jan/09/decline-children-reading-pleasure-survey
Опрос: Американские дети читают с меньшим удовольствием, чем раньше (или - меньше американских детей получают удовольствие от чтения)
Срок 1-2 дня

Перевод сделан и статья опубликована

sola-menta, А можно я сегодня попробую перевести эту статью, отправлю вам в личку и вы посмотрите, оно вообще читаемо получилось или нет?
Раньше ничего не переводила, разве только для собственного понимания, поэтому не уверена, что получится.

Enkarra, Если что, можете и мне присылать переводы с английского. Могу глянуть и подправить, если будет такая необходимость.

Enkarra, Мне тоже можете присылать перевод на правку/проверку. Да и вообще обращаться с любыми вопросами по английскому.

Испанский

http://www.lavanguardia.com/local/barcelona/20150105/54422368864/el-71-premio-nadal-de-novela-se-disputa-este-martes-entre-seis-finalistas.html
http://www.lavanguardia.com/libros/20150106/54423063397/jose-c-vales-premio-nadal-2015.html
Обе новости про премию Надаля. В первой - про финалистов, во второй - про победителя. Фактически нужно перевести вторую новость и добавить в нее информацию из первой про то, кто вышел в финал (кратко).
Срок 1-5 дней
В помощь - о премии на ЛЛ

статья переведена и опубликована

Завела в Новостях тег для нашего проекта, по нему можно будет увидеть все статьи, переведенные участниками Клуба.

Чота английский тут многие переводят.
Могла бы помочь с переводами с китайского, но сомневаюсь, что тут это будет особенно актуально :D

LinaHappyMushroom, Боюсь, что да - к моему большому сожалению :)
Я просто не смогу выбрать статьи для перевода, потому что вообще ничего не пойму на страницах китайской прессы.

sola-menta, Так участники могут еще сами искать, если, конечно, есть желание)

Tayafenix, Конечно, могут! Только желательно, чтобы сначала ссылку сюда кинули. А то вдруг там материал по каким-то причинам не подойдет, а человек время и силы потратит на перевод :) Хотя это все равно, конечно, тренировка, но все-таки :)

Английский

http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2015/01/readability-is-a-myth/384113/
Не заметка, а статья. Автор рассуждает о том, что нет книг трудных в принципе, а есть книги трудные для одних и легкие (читабельные) для других.
Возьмется кто-нибудь? Там объем побольше, но и сроки не ограничены.
И еще, я думаю, что перевод можно будет предложить в Клубный дом, к Хойти. Подозреваю, что она не будет возражать, а совсем напротив :)

el_lagarto, Отлично! :) запость опять в новости пока, если что, между блогами можно одной кнопкой переместить.

sola-menta, Хорошо! В течение пары дней, ладно?

sola-menta, Насчёт статьи мнения своего высказать не могу, ибо она на инглишменском языке написана :) А насчёт размещения в КД я, конечно, не против, тем более, что в другие блоги такое никак не вписывается (авторскими работами читателей это ведь не назовёшь?).
Ещё хотелось бы на премодерации мнения специалистов: насколько качественно и адекватно выполнен перевод.

Clickosoftsky, Оля, я свою кандидатуру уже предлагала в качестве консультанта. Могу проверить любой перевод с инглиша на русский. Да и не я одна.

Gosteva_EA, Катя, вот и отлично. Я же не подвергаю сомнению, просто даю понять, что сама в этом абсолютно некомпетентна.

Clickosoftsky, Среди участников клуба есть профессиональные переводчики. А из остальных, думаю, никто не откажется от помощи одипломленных лингвистов)

Gosteva_EA, Ну, я-то не в клубе и (соответственно) не в курсе :) Так что на будущее предпочитаю заручиться твоей и сола-менты методической помощью по этой части, надеюсь, не откажете ^^

Clickosoftsky, Тоже могу проверять, но все от занятости зависит )

sola-menta, У меня возник вопрос, эту статью все-таки переводят, или она повисла мертвым грузом? Просто жалко, статья хорошая...

el_lagarto, Спасибо, что сказали, а то тут не отмечено, вот мне и интересно стало))

Kate_hamster, Она просто в Клубном доме, а не в новостях, вот и не отмечена)

el_lagarto, Аааа, теперь все совсем понятно стало)

Испанский

Предложение от ryzhalex
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/12/18/babelia/1418927732_556078.html
Испания: 10 лучших книг 2014 года

Срок - 3-5 дней, лучше если постить во вторник или позже, а то у нас небольшой перекос в новостях в сторону Испании :))

Статья переведена и опубликована

Если встретится что-то интересное на японском, могу перевести. Или найти и перевести... Обращайтесь.

Могу помочь с переводом с английского, если не будет запарки с детьми. Я сейчас почти не работаю, как переводчик, поэтому надо поддерживать форму. Пишите в личку.

У меня английский на продвинутом уровне, но раньше никогда ничего не переводила(ну кроме как для себя, но ведь перевод не записывала), поэтому очень хотела бы попробовать себя в переводческой деятельности :) Буду рада если и мне позволят попробовать))

Английский

Нужно скомпоновать одну статью из двух:
http://www.pen-international.org/newsitems/oxfam-novibpen-awards-2015/
http://www.theguardian.com/books/2015/jan/16/karl-ove-knausgaard-defends-authors-write-must-not-be-written

В первой говорится о вручении премии, во второй - подробнее о речи Кнаусгорда на этой премии.

Статьи переведены и перевод опубликован

sola-menta, Я возьму. Скорее всего, в среду уже будет готово

sola-menta, Я статьи перевела, но завтра на свежую голову еще раз перечитаю, не нравятся мне некоторые формулировки зачем Вам лишняя работа?) Картинки Вы потом сами вставите?

juikajuinaya, Большое спасибо :) Да, картинки я сама вставлю.