17 июля 2011 г., 22:58
21K
Какой перевод выбрать?
Последнее время часто стал обращать внимание, что у некоторых известных романов есть несколько переводов. Так вот, хотелось бы узнать у вас, уважаемые книголюбы-лайвлибовцы, какой перевод той или иной книги вы предпочитаете и почему.
Комментарии 121
Только корневые
Странно, но эта полезная тема не работала уже полтора года. Пора реанимировать :)
Конкретно меня интересует сравнение переводов книги Г.Гессе "Сиддхартха".
Существуют переводы:
Б. Прозоровской, Р. Эйвадиса, Н. Федоровой, Г. Ноткина.
Вроде бы все доступны.
Прошу совета - какой выбрать?
Даже если вы читали только в одном переводе, все равно будет ценно ваше мнение. Вопрос не о книге - о переводе.
Бесценно мнение тех, кто читал в нескольких переводах и может их объективно сравнить.
Помогите, пожалуйста.
повторюсь (уже в другой теме написала):
Абсурдизм всей душой обожаю,
Скоро выбор падет мой на Даля,
Только много хлопот,
Чей же взять перевод?!
Подскажите, а то я не знаю.
UPD: Интересует "Джеймс и гигантский персик/ персик-великан/ чудо-персик", "Чарли и шоколадная фабрика", "Чарли и большой стеклянный лифт/ подъемник/ фуникулер". Кое-какие стихи в переводе Марка Фрейдкина уже прочла, очень понравились. Может стихи везде его перевода?
О разных переводах
1. "Песнь о Роланде". Читала в переводах Ю. Корнеева и Ф. де ла Барта. Если выбирать, то перевод Ю. Корнеева. Показался точнее.
2. "адекватный перевод стихов вообще - дело очень сложное, а перевод литературы абсурда труден в квадрате." ( helga_chandler ). Но лично мне больше нравятся стихи Э. Лира и Х. Беллока в переводе Г. Кружкова (отдельные из Беллока были в переводе М. Бородицкой - на высоте). Сравнивала с переводом М. Фрейдкина. Но в его переводе тоже нашла кое-чего примечательного) - подробнее остановлюсь, наверное, в отзыве к "Английской абсурдной поэзии"
Я наткнулся в "ЛитРесе" на два разных перевода "Замка" Кафки.
Логично бы в подобной ситуации (мол, "какой перевод вернее?") полезть в оригинал, тем более что и Кафка умер уже так давно, что оригинальные (не переводные) тексты его произведений наверняка "перешли в общенародное достояние" (фраза из ГК РФ, хотя Кафка нам не соотечественник), и для меня "инязом" в советской школе был как раз родной язык Кафки (немецкий),.. Но вот не нашёл я, в именно бесплатном доступе, оригинальные тексты!!
А так-то к более дорогому из двух переводов прилагаются черновики, фрагменты, и т. п. А к более дешёвому - нет.
Да, ещё. Если вдруг вам попадётся "билингвичное" издание какого-либо произведения - читайте или "в бумаге", или с компьютера, но уж не с "ридера"!! Потому что на "ридере", например, эти две страницы будут видны не вместе, а по отдельности:
И это - общий "глюк" всех "билингвичных" изданий (а не этого конкретного): на чётных страницах идёт оригинал, на нечётных - перевод.
Не посоветуйте, в каком переводе читать Фолкнера "Шум и ярость"?
Осия Сорока или Ирина Гурова??