9 июня 2018 г., 01:18

512

Перевод книг.

1 понравилось 2 комментария 1 добавить в избранное

Некоторые мысли о стилистике и, собственно, вопрос перевода.

Мне очень нравится книга «Где нет зимы». Насколько я понял в английском переводе её нет. Мне просто интересно у кого можно спросить про перевод. На сайте издательства? Да и вообще мне нравится стиль Дины Сабитовй. У неё все книги написаны в особой, легкой стилистике. Мне бы очень хотелось увидеть подобный стиль в английском переводе. И в английской литературе в целом.

Я тут пока копал творчество Толстого, нашёл интересную зарисовку:

Был один глупый мужик. Он пошёл в лес за дровами. Дерева все были велики. Он стал срубать ветки. Один сук на дубу был высоко. Мужик влез на дуб, сел верхом на сук спиной к дереву и срубил сук. Другой сук был ещё выше. Мужик влез на сук и, чтобы короче срубить, сел на него лицом к дереву. Он рубил немного, и стал сук трещать; мужик был рад и сказал:
- Вперёд всё так буду рубить.
Но сук сломался, и мужик сорвался.

Гениально.
В целом тот же стиль. Кроткий. Ясный. Легко читается.
Такой же стиль и у «Маленького принца».

Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя.

Но в любом случае Повесть «Где нет зимы» написана лучше. Я не настолько хорошо разбираюсь в тонкостях языкознания, поэтому, скорее всего, не смогу объяснить правильно тонкости стиля.

Есть книга «Слово о словах».

Парфяне жили, так сказать, «рядом с нами». Но вот за тысячи миль от границ СССР, среди буйных волн самого бурного из океанов, точно в насмешку названного Тихим, выдается из воды небольшая скала, таинственный остров Пасхи.

И есть «Слово живое и мёртвое».

Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: я вставши, он не евши.

Эти книги о языке и слове, но написаны они в очень разных стилях.

Я сейчас читаю «Слово о словах», я чувствую тяжеловесность языка. Этот стиль более сложный. Конечно, тоже хорошо написано, но…

«Слово живое и мёртвое» написано всё же лучше. Тут более простой язык. У Дины Сабитовой тоже такой стиль. Короткий и легкий. Стиль очень необычен. Он короткий, легкий, но при это переедает все тонкости психологии, не уходя в длинные предложения с кучей запятых. И разных причастных оборотов.
Можно упростить:
Очень краткий и легкий слог. Без длинных предложений. Передаёт настроение и психологию. Почти не использует сложные слова.

В классическом литературном стиле несколько действий или мыслей «впихнуты» в одно тяжеловесное предложение. Значит:
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
До свидания, Мисс парцелляция! Простые предложения? Тьфу на вас! Это же не... не литература. Зачем нам пытаться понять что происходит? Мы лучше будем Анализировать ситуацию!
Изи, изи! Есть ещё попаданцы… Что это? WHAT IS IT?

Право же, простите! Но это просто ржач! Я сам нередко пишу такими вот сложным языком.
Литературы много, хорошей литературы! Но, очень часто язык автора не отличается от языка героя. Несколько мыслей в одном предложении. А если предложение это ещё и не разбивают на части — можно сломать язык. И мозги в придачу.

Стиль Дины Сабитовой — прежде всего вразумителен.
А Гликерия чего стоит!
Такой стиль сохранён в песнях — где важно ясно и просто донести мысль.
Краткость — сестра таланта. Со мной не хочет пока дружить.

В группу Поболтать Все обсуждения группы
1 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 2

Подборки на эту тему есть, две или три; но они касаются переводов на русский язык. (Одна из тех подборок даже посвящена вопросу "какой перевод предпочесть"; я высказывался в одном-трёх комментариях к той подборке). А вот касательно переводов с русского языка... Насколько я знаю, теперь такую информацию упоминают очень редко. Типа, "такой-то автор - раскручен". А давным-давно, ещё в СССР (который на сей день "рухнул"), я заходил в магазин книг на иностранных языках и видел там... произведения каких-то русскоязычных авторов в переводе! Прямо-таки смешно: зачем читать перевод, если легче прочитать оригинал?! Ну это как "в Тулу со своим самоваром ехать"...

Да, жалко, наверно, её книги переводить не будут.
Ну что ж, придется самому переводить когда-нибудь...