2 января 2022 г., 14:27

2K

Посоветуйте перевод Поллианны!

20 понравилось 24 комментария 2 добавить в избранное

Подскажите, какой лучше?

Кто читал, посоветуйте пожалуйста, какой перевод Поллианны лучше??? Подскажите!

Такая же история с "Алисой в стране чудес"! Возможно, поэтому я её так и не прочитала...

Жду ответа!

В группу Посоветуйте книгу Все обсуждения группы
20 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 24

За Полианну ничего сказать не могу, но Алиса мне нравится в переводе Демуровой

fus, Присоединяюсь к Демуровой. Читала в этой книге.

Поллианна понравилась вот эта.

Я слушала аудиокнигу "Поллианна" в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой. Мне понравилось :-) .

Сейчас посмотрела перевод Алисы Рождественской, и он унылый. Возможно, вы его читали.

Лучше потратить время и выучить-таки английский или доучить. Даже приятнее читать в оригинале. Читать всегда легче, проще выучить.

Интересно, сколько "минусов" наберет этот коммент:)

Я когда-то в этой теме выступала с подобной речью...боюсь, ее не оценили по достоинству:))

BlBird, Благодарю за совет! Английским владею в совершенстве, однако в виду его засилья везде и всюду хочу почитать на родном языке!

Alina_Sladkova, О, а почему засилье? Вы не в России живёте?

milenat, Имеется в виду музыка и не только музыка...

Alina_Sladkova, Ваш комментарий очень интересен. Согласна, что русские переводчики бывает делают перевод лучше оригинала, но тогда это уже гибрид. И не оригинал, и не произведение от переводчика... Русское на русском хорошо, но просто читать перевод,зная язык это весьма интересно. Вот так, значит, бывает.

BlBird, Вы же сами понимаете бредовость своего комментария, но упорно продолжаете троллить, готовясь втайне торжествовать иитешить своё эго. И потом, а сколько лет вы прожили за границей?! Потому что если меньще десяти , ваш комментарий - просто фарс

faporas, А почему если меньше десяти, то фарс?

milenat, Ну же, напрягитесь, М М, всё ведь на поверхности!) Невозможно в совершенстве овладеть языком племени мумба-юмба, родившись и проживая в Иркутске и ни дня не проведя среди племени-носителя. Заявления об обратном - это либо исключительная самоуверенность, проще говоря апломб, либо ординарная недалёкость. И потом, произведения класса "Алисы", это даже не журнальная статья об отдыхе на Мальдивах, это художественная(!) литература, построенная на аллюзиях, метафорах, гротесках и инверсиях. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что диплома о высшем лингвистическом образовании далеко не достаточро, чтобы прочесть и ПОНЯТЬ Л.Кэролла!

faporas, А, поняла вашу точку зрения. Не согласна с ней, но поняла, и то ладно ) С Рождеством вас!

milenat, Что ж, определенные вещи понимаешь и принимаешь лишь с возрастом и опытом

faporas, Ой, опыт ещё никому не помогал - он такой разный у каждого в зависимости от неисчислимого количества факторов… Но можно уповать на то, что где-то по жизненному пути наши с вами опыты пересекутся.

faporas, И нужно еще указывать в какой стране, а то вдруг там и язык-то не английский, а какой-нибудь испанский. Эх, не зачет. Под критерий не подойдет, кстати вами же придуманный. Я думаю, исходя из вашей же логики о долготе проживания, для еще большей надежности нужно было бы указать лет 15-20.

BlBird, Я учусь за границей и на английском живу, но читать художественную литературу мне больше нравится на русском :) в оригинале читать прикольно если речь идет о поэзии или об авторах вроде Терри Пратчетта, который много добавляют непереводимых каламбуров, а все остальное можно с тем же успехом читать и в переводе

BlBird, Я с вами полностью согласна, что некоторые книги хорошо читать в оригинале, но всё-таки классические советские художественные переводы (и пара современных мне попадалась тоже - вот Алма Катсу - Голод, например) намного лучше оригиналов.

BlBird, Здесь попросили совета, в каком переводе НА РУССКИЙ язык лучше читать, а вы не по делу пишете. И сами это понимаете.

KittyMeowser, А что мало таких комментов? Вот и вы написали не по делу, а просто решили побеседовать со мной:) ну, спасибо вам за ваше время:)