2 января 2022 г., 14:27
2K
Посоветуйте перевод Поллианны!
Подскажите, какой лучше?
Кто читал, посоветуйте пожалуйста, какой перевод Поллианны лучше??? Подскажите!
Такая же история с "Алисой в стране чудес"! Возможно, поэтому я её так и не прочитала...
Жду ответа!
Комментарии 24
Показать все
Лучше потратить время и выучить-таки английский или доучить. Даже приятнее читать в оригинале. Читать всегда легче, проще выучить.
Интересно, сколько "минусов" наберет этот коммент:)
Я когда-то в этой теме выступала с подобной речью...боюсь, ее не оценили по достоинству:))
Alina_Sladkova, О, а почему засилье? Вы не в России живёте?
Alina_Sladkova, Ваш комментарий очень интересен. Согласна, что русские переводчики бывает делают перевод лучше оригинала, но тогда это уже гибрид. И не оригинал, и не произведение от переводчика... Русское на русском хорошо, но просто читать перевод,зная язык это весьма интересно. Вот так, значит, бывает.
milenat, Ну же, напрягитесь, М М, всё ведь на поверхности!) Невозможно в совершенстве овладеть языком племени мумба-юмба, родившись и проживая в Иркутске и ни дня не проведя среди племени-носителя. Заявления об обратном - это либо исключительная самоуверенность, проще говоря апломб, либо ординарная недалёкость. И потом, произведения класса "Алисы", это даже не журнальная статья об отдыхе на Мальдивах, это художественная(!) литература, построенная на аллюзиях, метафорах, гротесках и инверсиях. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что диплома о высшем лингвистическом образовании далеко не достаточро, чтобы прочесть и ПОНЯТЬ Л.Кэролла!
faporas, И нужно еще указывать в какой стране, а то вдруг там и язык-то не английский, а какой-нибудь испанский. Эх, не зачет. Под критерий не подойдет, кстати вами же придуманный. Я думаю, исходя из вашей же логики о долготе проживания, для еще большей надежности нужно было бы указать лет 15-20.
BlBird, Я учусь за границей и на английском живу, но читать художественную литературу мне больше нравится на русском :) в оригинале читать прикольно если речь идет о поэзии или об авторах вроде Терри Пратчетта, который много добавляют непереводимых каламбуров, а все остальное можно с тем же успехом читать и в переводе
BlBird, Я с вами полностью согласна, что некоторые книги хорошо читать в оригинале, но всё-таки классические советские художественные переводы (и пара современных мне попадалась тоже - вот Алма Катсу - Голод, например) намного лучше оригиналов.
KittyMeowser, А что мало таких комментов? Вот и вы написали не по делу, а просто решили побеседовать со мной:) ну, спасибо вам за ваше время:)
За Полианну ничего сказать не могу, но Алиса мне нравится в переводе Демуровой
fus, Присоединяюсь к Демуровой. Читала в этой книге.
Поллианна понравилась вот эта.
milenat, Спасибо!