10 августа 2011 г., 21:51

53K

Разделить несправедливо объединенных!

126 понравилось 11265 комментариев 74 добавить в избранное

Иногда такое объединят.. О_о
Вот сейчас, например, я буду заниматься разведением за ручку по двум отдельным книгам объединенные мужскую и женскую версию Хазарского Словаря Павича (и если они волшебным образом вдруг снова объединятся в экстазе - найду волшебника и откручу объединялку!)

Я думаю, форум не сильно пострадает, если я создам темку, куда можно жаловаться на случаи незаконного слияния =)
Так как разъединять - достаточно вязкая работа, я, увы, делаю её нерегулярно, поэтому извиняюсь за длительное ожидание и благодарю всех тех, кто мне в этом периодически помогает.

Очень ВАЖНО! Если выполняете разделение, пожалуйста, отписывайтесь комментарием о том, что заявка сделана.

Внимание! Адаптированные издания не отделяем от связок. Автор у издания остается основной. Автора адаптации указываем в произведении в поле "Переводчик". В описании произведения и при добавлении в содержание указываем, что это сокращенная/адаптированная версия.

В группу Для библиотекарей и кураторов Все обсуждения группы
126 понравилось 74 добавить в избранное

Комментарии 11265

А можно какой-то пример объединенных книг, а то я никогда не встречала, любопытно на такое чудо посмотреть

Nimue, Ох, ну вот словари Павича я только что закончила разделять, так что посмотреть уже не выйдет - только представить. Помню, как-то мучительно разделяли какой-то многотомник Толстого (вроде Алексея, но я не помню точно), где в разных томах разные произведения, а всё срослось в комок..
Так на вскидку пожалуй больше примеров не приведу, но если найду ещё - напишу =)

Nimue, Касательно Павичей - вот это и вот это было в одной куче. Найдите 10 различий ;)

Feuervogel, угу, только что там делает павич на украинском языке во всей этой сборке?

youkka, Косяк, однако.. ))
Разберемся. Спасибо, что подметила!

Feuervogel, Можно удалить свою книгу? Она залетела к однофамильцу моему. Один из ваших коллег из техподдержки извлёк её из аккаунта однофамильца, перенеся книгу во вновь созданный аккаунт с моим именем, но, опять же, я не сею доступа и книга «висит» на странице «мертвой души» (т.е.ко мне отношения как бы не имеет. Помогите, плиз?

Шикин Андрей, Не нужно дублировать обращения. Я вам объяснила все в задаче. Книга в настоящий момент размещена корректно. А вы путаете профиль пользователя и страницу автора - это разные сущности.

youkka, Уффф, вот жестоко у нас в базе, что чтоб одну книгу отделить, приходится разделять все, а потом из-за легкого запаздывания базы успеваешь раз пять покрыться холодным потом, когда то глючит, что половина рецензий потерялось, то вдруг что-то с чем-то отказывается объединяться, по старой памяти заявляя, что оно "уже", а через некоторое время выясняется, что уже давно не уже.. Йух, вобщем, перекомпоновала.

Только женская версия теперь по этойссылке работает - номер объединения сменился.

Feuervogel, Ну да, терпение надо, ну и навык, потом уже на автопилоте. )
Ладно, пошла задачу создавать "как вытащить одну книгу"...

Вот и она

ооо, я бы хотела посмотреть на то, как ты откручиваешь объединялку =D это, наверное, такое зрелище х))) NC-21

Deli, Мыслишь в абсолютно правильном ракурсе, однако! ;Ъ

Ctixia, билеты бронируем заранее, попкорн покупаем на месте. делаем ставки, господамы хЪ

*шепотом* а мне вот очень хочется открутить добавлялки тем, кто добавляет фанатские переводы английских книжек с оригинальными обложками, но это мое частное мнение и на него всем пофиг.
*тяжко вздыхает*

jeannygrey, не-не, *громким шепотом* мне тоже не пофиг, более того меня это практически тихо бесит..

youkka, Мне вообще кажется, что для фанатских переводов нужно ввести какую-нибудь отдельную категорию или что-то типа того. Я вот, например, считаю логичным объединять их с оригинальными изданиями, благо на название это никак не влияет.

jeannygrey, Ох нет, такой вариант логичным мне совсем не кажется :(, это ж все-таки перевод, а не оригинал, разные вещи...

youkka, Но если идентифицировать книги по ISBN, то его не существует :D И, кстати, на том же Goodreads все издания книги, даже на разных языках, объединены. Ибо историю-то одну все читают, так что какая разница?

jeannygrey, Уж лучше пусть его не существует)
Ну не знаю, была б моя воля я б и разные переводы на русский язык не объединяла, ведь бывает, что в одном переводе книга не понравилась, а в другом наоборот, а оценка получается какая-то средняя. Пусть хоть на языках разных книги по-разному оцениваются, объективнее так как-то, ведь правда по-разному воспринимаются.

youkka, С другой стороны, иногда на русском книга только вышла, а на английском-то уже люди читали и рецензии есть. Не все ведь ищут оригинальные издания, а так всё собрано в одном месте.

youkka, *бьется в тихом припадке*
Вот что, что делать с этой красотой?
http://www.livelib.ru/book/1000482903
http://www.livelib.ru/author/321814/latest

http://www.livelib.ru/book/1000478186 - вот за это вообще убью - название серии неправильно, фан-перевода фактически еще нет, обложку прилепили английскую. И это я бегло просмотрела последние обновления книжек.

jeannygrey, Я бы для таких случаев предпочла вариант без обложки (с указанием где-нибудь в допах, что перевод фанатский или любительский), или самодельную обложку с логотипом лайвлиба, где можно написать название, такие сейчас встречаются на сайте для самостоятельных произведений, да хоть какую-либо другую самодельную обложку только не англ., так как то не оригинал. А собраны в одном месте.., я вот не читаю в оригинале (к моему большому сожалению), и мне как раз удобнее, когда книги на разных языках собраны отдельно друг от друга, тем более последнее время все чаще стали встречаться рецензии на языке прочитанного оригинала, зачем они мне нужны собранные в одном месте вместе с русскоязычными. И как я уже много раз говорила, и, мне кажется, люди, читающие в оригинале, в первую очередь могли бы с этим согласиться, что перевод и оригинал невозможно оценивать одинокаво. потому я очень завидую тем, кто читает в оригинале. :(

jeannygrey, А как вам такое множество http://www.livelib.ru/book/441334/editions ?

jeannygrey, А менять описание, автора и название фанатского перевода с русского на язык оригинала из-за неслишком корректной обложки, так это некоторое надругательство уже над прочитавшим. Не? Можно было убрать обложку, а не вносить изменения в список прочитанного читателем через подмену исходных идентификаторов книги перевода.

Ничего, если 2-х томники (ну, типа "Унесенных ветром") добавлены вместе? Мне кажется, это удобнее для написания рецензий.

Zelenoglazka, двухтомники ОДНОГО произведения (Каренина, там, Война и Мир..) по-моему абсолютно логично объединять - главное - не объединять тома авторского собрания сочинений (в которых в разных томах разные произведения могут быть)

Кстати, а как у нас обстоить дело с добавлением в личную коллекцию двух разных изданий из списка объединенных? Никто не обращал внимания?
Надо будет вечерком провести эксперимент над моими Парфюмерами, а то я так пока и не поняла, как срабатывает система в данном случае..

Feuervogel, Отлично добавляется.
А если я вдруг прочитаю первый том войны и мира и дальше читать не захочу?

youkka, Я так поняла, что имеется ввиду, 1 том с 1м, 2й с 2м и далее объединять. Разных изданий, вот.

Ctixia, а, тогда ладно, видимо я не так поняла)

youkka, Тогда, наверное, стоит добавить в коллекцию только первый том, а не все. Мы же можем выбрать - добавлять сочинение комплектом, или по томам, так?

Кстати, если я не ошибаюсь, при разъединении нельзя выборочно отделить лишние книги? Из-за одной книги, например, придёться заново собирать всю связку изданий после разъединения? Трата времени.

Хм, книги-книгами... А что делать с авторами? Вот, например. Тут слиты два автора: Романова Галина Львовна, пишущая в жанре фэнтези, и Романова Галина Владимировна со своими грешницами/любовницами/соблазнительницами/нужное подчеркнуть и сжечь) Их возможно развести по разным профилям?

Можно ли разделить "Сумерки" англоязычную версию от русскоязычной? (ссылка).

alice_died_in_wonderland, Если разъединить, то не факт что через день снова не объединят. (Были случаи) Каждый объединяет и разъединяет по своему понятию. Вот почитайте эту тему.

nevajnoli, Просто это единственная из всех частей, где перевод и оригинал объединены. И перевод настолько ужасен, что вполне можно считать их двумя разными книгами...

Ctixia, Ага, где также оговорить как поступать с народными/фанатскими переводами, чтоб сразу было ясно что это именно случай неизданного перевода, а не ошибка добавления.

nevajnoli, а, и слово "модер" мне претит, вольные стрелки, блин.
Кураторы, волонтеры как-то так

Deli, /строя глазки/ Мне пришлось поносить модераториалы. И в баньке побывать.

Deli, если повышу квалификацию в искусстве участвовать в заведомо проигрышной дискуссии из-за принятых правил, то прошлое, да.

//Кста, раз ты мимо проходила, то выражу восхищение бабочкой (или зайчиком) примостившейся на твоей руке. )

nevajnoli, на моей руке примостился фотошоп =D

Deli, Не знаю чья заслуга, но здорово вышло )

youkka, Кстати, когда я разъединяла, то поняла что не всегда горсть надо рассыпать. Вот было бы здорово выбрать англоязычные книги из списка и отделить в уже собранном виде. На выбор надо: рассыпать/отделить после разъединения. )

youkka, так только кажется, просто в процедуре разъединения будет два конечных пути. В первом случаи просто разъединится, а во втором разъединится и сразу же соберется в другое издание. +.+

Я добавила антологию "Книга магов" http://www.livelib.ru/book/1000484925 и каким-то образом, видимо из-за одинакового названия, она теперь объединена с вот этим: http://www.livelib.ru/book/1000419780. Разделите, пожалуйста!

Вот здесь объединены две разные, судя по всему, книги с одинаковыми названиями.