Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

15 мая 2018 г. 09:49

670

3

Вот вам иллюстрация того, как неумелые руки непрофессионального переводчика могут испортить потенциально «хар-р-рошую вещь». Найти бумажный экземпляр романа практически невозможно. В сети лежат на всех ресурсах бесплатная версия перевода с пометкой СИ или ЛП, что как я понимаю означает СамИздат или Любительский Перевод. Разухабистый неграмотный перевод с постоянными попытками несмешно шутить и наполнить английскую жизнь российскими реалиями начинает дико раздражать. Английский инспектор Морс, поминающий «грузите апельсины бочками» и называющий своего верного сержанта Льюиса «отличником боевой и политической подготовки» выглядит инородным телом и как англичанин и как законспирированный русский резидент, чья юность попала на 60-е годы . Ибо кому еще придет в голову вспоминать инспектора РОНО или давно устаревший Йоксель-моксель . У меня вообще возникло подозрение, что переводчик романа – один из последний уцелевших героев Вудстока, хиппи российского разлива из далеких шестидесятых, который сейчас решил тряхнуть стариной.

На этом фоне негатив от перевода заслоняет сам роман как таковой. Более того, невозможно говорить о стиле, атмосфере, чувстве юмора, иронии автора – все пожрал перевод. Даже имена – одна Дженифер Колебай чего стоит. Родная сестра Иванхоэ. А уж разные варианты написания - Кроутер или Кротер, мелочь, но неприятно.
Остается только чистый сюжет. А весь сюжет - один большой шаблон.

Итак, две молодых девушки голосуют попутку, чтобы добраться до Вудстока. Потом одну из них находят мертвой на автостоянке у бара. Делом занимается инспектор Морс и его помощник Льюис. Абсолютно типичная пара – сержант служака, активно выдвигает версии, опытный Морс снисходительно их отвергает. Этому шаблону следуют абсолютно все – от милейшего инспектора Барнаби, до некоего Ш.Холмса. Ну хоть кто-то нарушьте шаблон, дайте второстепенному персонажу выдвинуть правильную красивую версию! Ну не убудет у главного героя. Нет, все пишут по шаблону.

Шаблон номер два – главный герой загадочно помалкивает и держит свои соображения при себе. Потом ближе к финалу эффектно вываливает их, озадачивая окружающих и поднимая себя в их глазах. Мелкий дешевый трюк, но неизменно производит впечатление.

Шаблон номер три – последовательные смерти подозреваемых. Сначала в уме читателя формируется уверенность в вине одного из персонажей, потом это персонаж погибает. А значит он не виноват.

Кое что, однако, мне понравилось. Зашифрованное письмо, например. Забавно, несложно, весело. Хотя и неточно, переводчик не смог учесть все нюансы шифровки.

Изрядно повеселил «расчет» инспектора Морса, напоминающий древнюю байку о трудовом населении Италии


Изрядно повеселил «расчет» инспектора Морса, напоминающий древнюю байку о трудовом населении Италии

Население Италии 52 000 000
В том числе: Старше 65 лет 11 760 000
Остается для трудовой деятельности 40 250 000
Моложе 18 лет 141 20 000
Остается для трудовой деятельности 26 130 000
Неработающие женщины 17 315 000
Остается для трудовой деятельности 8 815 000
Студенты университетов 275 000
Остается для трудовой деятельности 8 540 000
Служащие различных учреждений 3 830 000
Остается для трудовой деятельности 4 710 000
Безработные, деятели политических партий и профсоюзов 1 380 000
Остается для трудовой деятельности 3 330 000
Военные 780 000
Остается для трудовой деятельности 2 550 000
Больные, сумасшедшие, бродяги, продавцы телевизоров, завсегдатаи ипподромов и казино 1 310 000
Остается для трудовой деятельности 1 240 000
Неграмотные, артисты, судьи и т.д. 880 000
Остается для трудовой деятельности 360 000
Отшельники, философы, фаталисты, жулики и т.д. 240 000
Остается для трудовой деятельности 120 000
Министры, депутаты, сенаторы, заключенные 119 998
Остается для трудовой деятельности 2
Кто эти двое? Я и Вы. Пусть эта трагическая действительность послужит для нас сигналом тревоги, вызовом нашему мужеству, источником новой энергии. Мы должны работать с максимальным напряжением сил, особенно Вы, потому что Я устал, выполняя свой долг перед страной в одиночку.

свернуть

Да, еще экранизация. Мне не понравилась. Очень скучно. Видимо, если убрать эксцентричный перевод, вообще ничего не остается. И даже несмотря на то, что авторы сместили акценты и исключили любовную линию – все равно скучно.

Прочитано в клубе КЛУЭДО

Комментарии


Интересно, четыре звёздочки - это роману или переводу


Не четыре - три )))

Я старалась максимально отделить перевод от романа. Но и в романе в чистом виде больше трех не получается
Есть романы с вялым сюжетом, которые берут другим - языком, юмором, образами.
А тут и сюжет подкачал, и все остальное


Не знаю почему, но мне часто хочется оспорить вашу точку зрения, как с Гришэмом. Очевидно у нас разные предпосылки при чтении. Но я сейчас погружен в Уоллеса, очень хочется доделать и побыстрее освободиться. Я читал роман уже давно, а потому не готов с ходу бороздить воспоминания. Постараюсь до обсуждения выложить свою рецензию, там и сформулирую свое представление о романе


Давайте поспорим, а что, это же интересно!

Может быть, вы укажете на какие-то моменты, на которые я внимания не обратила, и они поменяют отношение? Вообще я знаю, это обидно, когда критикуют книгу, которая нравится. Очень хочется возразить или переубедить)))


Давайте поспорим.
Я не могу назвать Декстера в числе любимых, помню, даже как прочел книжный перевод на бумаге и тоже немного скучал, пока не взялся за контекст. Насколько мне с ходу вспоминается, Декстер первым из английских писателей. высокого полета стал описывать убийство не на рабочем месте или отравление ядом в тихой деревне. Все без исключения рецензии начинаются с того, что девушка в короткой юбке идет по шоссе. Этот момент - если хотите мнемонический прием автора, который буквально врезается в память. До Декстера никто из авторов детективов не описывал как убивают девушек, тем более в коротких юбчонках. И что, скажете вы.
Декстер первым использовал элементы триллера в детективе. Это шокировало большинство британских читателей, выросших на вековых традициях. Главный шок от романов Декстера был в этом, а не в том, как ведется расследование, поскольку здесь автор не отступает от традиции. Еще большим шоком представляется сцена, где Льюис застает Морса выходящим из туалета с порнографическим журналом. Декстер не менял устои детектива, он создавал новых героев.


А, поняла, вы смотрите на автора в историческом контексте, учитывая его новаторство в жанре. Но вот сейчас мы читаем все вперемешку, и у нас Агата Кристи чередуется с Несбе, а Ван Гуллик - с Жапризо. И книга имеет ценности не в контексте, а сама по себе. Так вот, на мой взгляд Жапризо всегда эксклюзивен, вне зависимости от знаний о том, был он первый или нет. И леди Агата тоже.
А Декстер - надо знать то, что знаете вы, о его новаторстве, о его контексте. А если я не знаю? И открываю книгу с чистого листа? И вижу шаблонные ходы ? Хотя не исключено, что именно Декстер их и придумал,


Если позволите, буду отвечать по порядку.
- А если я не знаю? И открываю книгу с чистого листа?
Для этого существует ЛЛ. Поток информации сегодня такой, что разобраться в его структуре может только очень упорный или очень заинтересованный в этом человек. Я пришел на ЛЛ, поскольку здесь есть механизмы структурирования информации, очень помогающие мне в бесконечном потоке.
Для меня литература - это бесконечный поток переписываний или повторений, я заражен этой идей Харольда Блума. А следовательно, все кто будут писать после Декстера будут подхватывать его идеи и повторять его находки, утрясая и отшлифовывая неувязки, добавляя к ним что-то из собственного опыта.
Поэтому современные авторы будут казаться нам свежими и более интересными, поэтому режиссеры предпочтут снять истории Шерлока Холмса в современной обстановке. Маслеников или режиссеры сериала с Джереми Бреттом осовременивали истории Дойла, но делали это скрыто, сегодня, когда эта возможность исчерпана, это делают открыто. Так может отказаться от оригинала и смотреть только сериалы. Думаю, многие так и делают. Большинство "читателей Дойла" уверены, что Ирэн Адлер сама вручила Холмсу фото на память.
С другой стороны, я, вы и все читатели "играют в игры". Вы в игры, которые вам нравятся, я в несколько другие. Все читатели подбирают книгу и начинают игру в читателя, в рассказчика, в критика или еще какую-то. Вопрос в том, что каждый выбирает ту игру, которая больше подходит к его типу психики, интеллекту или прошлому опыту. Вам интересно читать без исторического контекста, мне нравится контекст, особенно биографический. Вместе мы дополняем друг друга. ЛЛ - это сумма знаний, и придя сюда, вы выбираете ту игру, которая больше вам по душе.
И еще один вариант ответа. Во всем виноваты переводчики. Сами пишите, переводчик перестарался с советскими реалиями. В оригинале я ничего такого не почувствовал. А будь у Декстера переводчик из школы Чуковских, думаю, этот автор был бы очень и очень востребован.
- И вижу шаблонные ходы?
Не могу ответить на этот извечный вопрос "что делать?". Если можно приведу пример на Эдгаре Уоллесе. Его я изучил гораздо пристальнее, чем Декстера.
Большинство триллеров, написанных в XX веке, написаны по шаблонам Эдгара Уоллеса. От того его романы нам кажутся заезженными и пресными, слишком похожими на кого-то еще. Без преувеличений, от Флеминга до Стивена Кинга, многие используют шаблоны, введенные Уоллесом.
Понятно, что и Уоллес не сам выдумал "все". Он взял и с легкой руки, не задумываясь о последствиях, объединил готический и сенсационный романы - так получился своеобразный симбиоз под названием триллер. И что с этим делать, не знаю? Сам читаю Уоллеса только на английском, это помогает не заснуть.
Приведу пример из современности. Что вы знаете о Ли Чайлде - автор серии о "Джеке Ричере". Ли Чайлд - основатель "Ассоциации авторов триллера", писатель который первым заявил, что хватит детективу питаться идеями триллера, триллер сегодня более востребован читателями, а значит надо использовать старые схемы в новой упаковке. Он открыто использует в своих романах детективные модели и поощряет к этому других, например, Гиллиан Флинн. У обоих в романах одна схема триллер по проблематике, в основе которых лежит детективная загадка. А кто из них популярнее? Скоро о Ли Чайлде забудут, поскольку эту идею активно применяют и переписывают. Очевидно, шаблоны будут использовать авторы, а забывать и плеваться на них читатели.
Извините, за многословие.
p.s. Простите о Жапризо. Жаль вас разочаровывать, но начинал этот автор как сценарист, где активно набирался чужих идей и сюжетов. Я далеко не специалист, поэтому только один пример "Бег зайца через поля", который в русской Википедии называют "романом Жапризо", всего лишь сценарий из романа Дэвида Гудиса, который слишком малоизвестен широкой публике. Подозреваю, что большинство своих сюжетов Жапризо заимствовал у американских авторов нуара 50-х годов – Джон Д. Макдональд, Джим Томпсон и др. А много ли вы читали Спиллейна у которого Жапризо списывает своих героинь?


Насчет перевода - был нормальный профессиональный перевод. Но в сети его нет. Только читать в оригинале или искать в библиотеках книгу примерно 90-х. Но перевод этого романа выпирает из всех рамок и не может не коробить слух. Я почитала пару страниц в оригинале и никакого ерничанья и подхихикиванья не заметила. Но! я не носитель языка и могла не понять какие-то сугубо местные реалии.

Как правило, читатель не очень обращает внимание на переводчика, даже самые знаковые имена - Нора Галь, Чуковский, Кашкин, Лунгина - известны только вместе со своими переведенными книгами. Если вдруг обнаружится новый перевод той же Норы Галь, то мало кто узнает, если на титульном листе не будет написано.

К вопросу про Ирэн Адлер - а разве нет? Ведь она специально оставила эту фотографию в тайнике, именно для Холмса. Ну, не лично вручила, но оставила именно для него. И с надписью.

А что касается шаблонов... Как-то я смотрела старую передачу с Андреем Мироновым. И он говорил, что у него конечно есть с десяток актерских штампов. А вот у кого-то из старшего поколения этих штампов пятьдесят, а вот у еще кого-то из совсем корифеев - сотня. И это нормально. Поэтому конечно любой роман складывается из штампов, но их должно быть много и разных. Тогда только зануды различат их, а большинство не заметит.
И еще, в наше время, когда придумать совсем новый головоломный поворот сложно, чем берут авторы? - Кто-то языком, кто-то историческим антуражем, кто-то психологическими зарисовками, кто-то юмором, кто-то кровавыми деталями. Вот у Декстера я ничего и не увидела. И в сериале тоже.
А Ли Чайлда и Флинн не читала пока.


Оля, твой оппонент пытается "обморочить учёностью" :)) через строку поминает, что читает в оригинале; "а вы читали такого-то?.. а этакого-то? а много???"
:-/
где бы чего ни "набирался" Жапризо, его детективы великолепны. что же до "Бега зайца по полям", то желательно в текст смотреть, а не в википедию :)) из текста даже полуграмотному ясно, что это сценарий, а не роман.
давайте ещё Шекспира вспомним и на основе "неоригинальности" разоблачим до самых потрохов! :))

по сабжу: хотела сегодня начать помаленьку читать — и не заметила, как половину уже прочла. много смеюсь. перевод предлагаю считать шуткой. ну, пусть не слишком высоких стандартов, но смешной. стилистика мне напомнила одного из героев "Высоких ставок" Дика Френсиса... "А вы эту ветчину на какой-нибудь случай сберегаете?"


Да? Ты легкая, видно, а меня сначала смешило, а потом стало цеплять, а потом и раздражать. Морсу осталось только напевать "На Дерибасовской открылася пивная..." для полноты образа )))


типа того, как выражаются герои книги... то есть перевода, бггг
ну, в принципе, он и напевает. только не про Дерибасовскую, а другие там отсылки, но, несомненно, к родным осинам.
перевод довольно гоблинский, признаю.
меня другое смущает: он значительно короче (в пересчёте на бумагу), чем заявленный на странице книги объём. ну, фокусы со шрифтами нам известны, да и формат покетный... но всё же разница серьёзная.


Кстати да
Заявлено 320, у меня в читалке 330
При этом другая книга, которая есть и в бумаге и в электронке с тем же разрешением - там в книге 350, в читалке 534


в пересчёте на стандартную бумагу (1800 знаков/стр.) у меня получилось вообще 240 страниц. ну, всё-таки делаю скидку на формат.


Простите, что вмешиваюсь в чужой разговор. "Обморочить" я никого не собираюсь, но ситуация с переводом такова, что это напоминает историю, когда человек изучает творчество Толкина по экранизации в переводе Гоблина. Боюсь, одно из главных достоинств романов Декстера - это английский язык. А "Алмазный кинжал" не дают по блату или за скучные детективчики.
Что касается Жапризо, то боюсь вас разочаровать, слишком мало читателей заглядывали в текст сценария, а Википедия - это образец коллективных представлений и ошибок, в английской версии этой же статьи подобной ошибки нет.


В данном случае читатель не литературовед, он читает не имея особого выбора. Если Толкиен будет доступен любому только в переводе Гоблина - значит читатель решит, что слава профессора очень преувеличена.

Книга - это все вместе, и текст, и редактура, и перевод. Все это в сумме дает в лучшем случае тройку.

Ну, испакостила переводчица все, что смогла, отвратила от дальнейших книг... не повезло автору.

Да, что касается премий, для меня наличие или отсутствие литературной премии - не аргумент. Уж извините.


хех, написала про гоблинский перевод ДО того, как вышележащий коммент Vldmrvch увидела :))
и для меня премии вообще не аргумент. слишком часто их дают "по заслугам", из соображений политкорректности, а то и просто политики, по междусобойчику, а то и по продажам, и это уже конкретно плинтус.


Согласна. А потому давно не руководствуюсь при выборе ни премиями, ни наградами, ни списками, ни советами критиков


а Большим Флэшмобом руководствуешься? :)


Я конкретными людьми руководствуюсь. Которых знаю.
Вот из всей ненужной шелухи, которую делали наши разработчики, появилась одна полезная - возможность подписаться на рецензии конкретного человека. Вот тогда можно и про что-то новое узнать , и мнение почитать, и это будет не абстрактное "Всем читать, патамушта книжка интересная"


ну всё правильно.
о, даже так. действительно, в кои веки что-то полезное :)


не вмешиваетесь. это не личка, а общий доступ.
не бойтесь, не разочаруете :)) Жапризо у меня читан-перечитан, и я составила о нём своё представление (по произведениям, а не критическим статьям, предисловиям и послесловиям, акцентирую на этом ваше внимание), которое не под силу поколебать литературоведческому мимокрокодилу. без обид.
ситуация такова, что книга случайно победила в голосовании для совместного чтения в клубе. тот, кто её предложил, видимо, не обратил внимания, что простым интернет-читателям будет доступен только СИшный перевод. увы.


Я сам голосовал за эту книгу, поэтому отчасти чувствую вину за этот выбор.
Что касается Жапризо, то это отличный пример того, что "плагиатор" гораздо популярнее "оригинала". Значит, если следовать вашей логике, Жапризо скоро будет забыт как одно из звеньев в бесконечной цепи повторений и переписываний.
Я основываю свой вывод не на литературоведческих работах, каковых практически нет (о Жапризо я встречал только одну статью на русском и упоминание о сборнике статей на английском, мне не доступном), а на элементарном сравнении обоих произведений. А значит имею право на свое мнение, которое не может поколебать читательский снобизм, без обид.


значит, плохо сделали, что проголосовали. могли бы для начала изучить окружение, по своему обыкновению, и предупредить товарищей по клубу, что их ждёт засада :)

Значит, если следовать вашей логике,

я вообще не вижу связи у вас между посылкой и следствием. никакой. а вы это приписываете моей логике. я, право, в недоумении. но прекратим оффтоп. всё равно ни к чему не придём, если вам близок Уоллес, а Жапризо вы в грош не ставите. тем более, что для меня куда важнее "как", чем "что". так что ни о каком снобизме и речи нет. разве только если понимать этот термин правильно, а не так, как это стали почему-то делать в последние лет десять.


все пожрал перевод

Точнее и не скажешь! Всего 300 страниц в читалке, а едва осилила, настолько неприятен был текст. Даже отзыв писать не хочу.


И не мучайся! Я тоже написала, чтобы избавиться от неприятных ассоциаций. "Не держите это в себе! Бросьте в меня платком!"


Мне обидно, что из-за переводческой отсебятины невозможно оценить книгу. Конечно, она не без недостатков, но наверняка и плюсы бы нашлись.
Воспользуюсь другим советом из этого фильма :))


До такой степени трясло от перевода, что оценить детектив толком не получилось. В плохих авторов мы уже влипали, сейчас отважно наступили в плохой перевод. :)


Не говори...
Я, главное, не пойму, чем руководствовался переводчик? Она искренне верила, что так будет прикольнее?


Возможно. Но точно, что вкус у нее отшиблен напрочь. Можно было перевести "по приколу", но куда уместней. А так, превратила персонажей в карикатуры. Я вот не смогла продраться к реальному инспектору. И не только к нему.


Вот и я как ни старалась, но неприязнь к тексту перешла на неприязнь к персонажам