18 августа 2012 г., 13:34

26K

Переводы "Хоббита"

14 понравилось 18 комментариев 3 добавить в избранное

Хочу перечитать "Хоббита" и ума не приложу, на каком переводе остановиться. Есть 1) Баканов, Доброхотова, Майкова; 2) Грузберг; 3) Конаныхина; 4) Королев; 5) Маторина; 6) Прохорова; 7) Рахманова; 8) Степанова, Каменкович; 9) Щуров.
Может быть, есть еще, но я не нашла.
Скажите, в каком переводе Вы предпочитаете "Хоббита"? А если еще кто-то кинется в меня ссылочкой на хорошее сравнение переводов, то буду вообще крайне признательна.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
14 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 18

Я читала только в переводе Н. Рахмановой. вот в этом издании Хоббит. Вполне понравилось.

LiLiana, У меня есть такое в электронном варианте даже с картинками :)

Я очень люблю "Хоббита" в переводе Рахмановой, в других почему-то не могу воспринимать. Перевод Рахмановой уже классика. Ещё собираюсь познакомиться с переводом Грузберга, его вроде бы хвалят.

Глянул на название темы и уж было подумал, что речь идет о каком-то литературном аналоге переводам фильмов "Гоблином". xD

EduardGol, Хохотала так, что все домашние сбежались! ))) Повеселили! Надо будет действительно огранизовать группу переводчиков, работающих под псевдонимом Хоббит! ))))))

Sunrisewind, Был такой точно уж ) Когда Гоблинские переводы был на пике популярности, доводилось встречать и "фильмы с переводом Хоббита"

Читала в переводе Королёва, никаких затруднений не было. Возможно, есть и получше переводы, но я не сравнивала, поэтому переводом, в котором я читала, осталась вполне довольна:)

Fable, Королев у меня дома есть в печатном варианте, но Торбинс и некоторые обороты меня довольно сильно смущают...

Такое нужно читать только в оригинале

Отличная тема меня тоже это интересовало, посмотрим что скажут, а так мне один человек советовал чем более старый тем лучше

Theory_of_soul, перевод Рахмановой считается хорошим

Theory_of_soul, Понимаете, "чем старее, тем лучше" - это тоже палка о двух концах. Одним из довольно популярных недочетов старых переводов можно считать "переиначивание на русский манер" и чрезмерно вольное обращение с текстом. Но это я вообще, а не именно про "Хоббита". Сейчас тоже масса талантливейших переводчиков и умалять их заслуги из-за того, что они родились слишком поздно, тоже не стоит ))

Я раз пять бралась читать "Хоббита" в переводе Рахмановой и дальше трёх-четырёх глав не могла продвинуться. Сейчас взяла оригинал. У Рахмановой множество неточностей и какая-то сюсюкающая интонация, нарочито детская, у Толкина этого нет, хотя "Хоббит" и отличается по тону от трилогии.

У меня перевод Королёва. Немного не так имена переведены, а в целом достойно. Мне он понравился больше, чем перевод Рахмановой, у неё получилось слишком по-детски, что ли.

Перевод Рахмановой хорош для детей. Если Вы вышли из детства, попробуйте перевод Степанова с Каменкович (с комментариями Каррика). Перевод "Властелина колец" в перевода Каменкович и Каррика считается одним из лучших - потому что авторы максимально старались сохранить в переводе особенности стиля оригинала, без отсебятины, которой грешат некоторые другие переводы, какими бы увлекательными они ни казались неискушенному читателю (например, любимый многими перевод Кистяковского и Муравьева), к тому же основательно поработали над комментариями, которые получились очень объемными и весьма познавательными. На мой взгляд, у них самые удобоваримые переводы имен и географических названий. А перевод "Хоббита" у этой компании спокойный, без особенных изысков. Никаких выраженных недостатков при сравнении разных переводов "Хоббита" я у них не обнаружила. Конечно, есть переводы более эмоциональные, но сам Толкин писал в достаточно сдержанном стиле. Если Вы планируете далее читать "Властелина" в их переводе, то к тому же удобно привыкать к именам и названиям уже с "Хоббита".