Книжный клуб «СКОТЧ»: Горменгаст

Обсуждаем трилогию Мервина Пика "Горменгаст"
У цикла есть экранизация, желающие могут посмотреть и её

Обсуждение встреч
Тип: Клубная встреча Место проведения: Белинка, литературная гостиная Город: Екатеринбург Начало: 3 июня 2018 г., 14:00 Окончание: 3 июня 2018 г., 17:30 — завершено

Организаторы

Комментарии


SOS!
В каком переводе вы читаете/прочитали/собираетесь?
У меня два перевода, прочитала в каждом первую главу - смыслы некоторых абзацев разнятся очень сильно! Не могу понять, какой лучше(((
Один перевод от Сергея Ильина, второй посмотрю чуть позже.
Просто интересно, где больше "отсебятины"...


Я читаю в переводе Ильина.
Слышал, что переводчиком был хорошим.


Я первый роман читала в переводе Колесникова, а остальные - в переводе Ильина. Я даже себе на память оставила заметку о переводе Колесникова - "есть косяки, но читается проще" :))) Но я не могу сравнить с оригиналом:)


Говорили, что Ильин лучше. Я второго не читал, но у Ильина первый том и впрямь очень круто получился. Второй попроще уже, но хз, может, это и в оригинале так


Да, посмотрела - второй перевод от Колесникова.
Поискать, что ли, оригинал, и хоть по паре абзацев понять, что ближе к авторскому замыслу...

Ильин:
"

Голосом еле слышным Флэй повторил:
– Восьмой день восьмого месяца. – Глаза его стали почти прозрачными – так в уродливых холмах находишь среди грубых камней два озерца, в которых отражается небо. – Подойдите ко мне, Ротткодд, – сказал он. – Подойдите поближе, я вам скажу. Вы не понимаете Горменгаста, того, что происходит в Горменгасте, что в нем случается, – нет, не понимаете. Ниже вас – то есть там оно все и происходит, под вашим Северным крылом. Все эти штуки к чему? Вот эти, деревянные. От них теперь никакого проку. Смотрите за ними, а проку ни-ни. А там все движется. Замок движется. Нынче он один, его светлость, впервые за много лет. Я его не вижу. – Флэй прикусил костяшку на кулаке. – В спальне у ее светлости, вот он где. Ихняя светлость не в себе: меня не взял, не дал поглядеть на Нового. Новый. Он народился. Теперь внизу. Я не видел.
Флэй опять прикусил костяшку, но на другом кулаке, как бы желая уравновесить ощущения.
– Никого не пускают. Еще бы. Я буду следующий. Птицы расселись по спинкам кровати. Ворон за вороном, скворцы, вся шатия, и белый грач с ними. И пустельга тоже: вцепилась когтями в подушку. Госпожа кормит их корками. Зерном и корками. На новорожденного почти и не глянула. Наследник Горменгаста. Не смотрит на него. Зато господин мой так и уставился. Видел его сквозь решетку. Я ему нужен. А не впустил. Вы слушаете?

"

Колесников:
"

Флей бесстрастно повторил:
– Восьмой день восьмого месяца. Ага… Я… Подойди сюда, я должен тебе кое-что сказать… Знаешь, я никогда не понимал, что творится в Горменгасте… У нас тут что-то происходит… В общем… И между прочим, как раз под тобой… Ну, я хочу сказать, под северным крылом… Что это за деревяшки тут хранятся? Собирают их, а для чего – никто не знает. Все изменяется. Замок изменяется. Он сегодня впервые остался один – его высочество. Его светлость. Даже меня отправил. Ушел в покои ее светлости. Я не понимаю… И не видел его пока… Никто не впускает… Что-то ужасное происходит… Ее сиятельство рожают… И столько птиц слетелось. Ох, не к добру это. Знаешь, там даже белый грач появился. Ты видел когда-нибудь белого грача? Ребенок родился – наследник Горменгастский – но мать на него даже смотреть не хочет. А отец просто взгляда не отрывает. А меня не впускает – странно. Эй, ты меня слушаешь?

"


Ильин:
"

Удивительная, вывихнутая какая-то, спиралью завившаяся балка плыла, или так только казалось, над простором Великой Кухни. Снизу в нее были ввинчены там и сям железные крючья. С балки свисали подобно мешкам, наполовину набитым опилками, – столь безжизненными казались они, – пара пирожников, дряхлый poissonier[4], rôtier[5] с ногами настолько кривыми, что они замыкались в неправильный круг, рыжий légumier[6] и пятеро sauciers[7]с положенными их званию зелеными шарфами на шеях. На дальнем от Флэя конце один из них еле приметно дергался, прочие же сохраняли полную неподвижность. Все они были безмерно счастливы.
Господин Флэй сделал несколько шагов, и кухонный чад сомкнулся вокруг него. У дверей он стоял незамеченным, но теперь, когда выступил вперед, какой-то пьяница вдруг взвился в воздух и вцепился в один из крюков, свисавших с темной балки над ними. Он висел на одной руке, идиот с застывшим на лице сосредоточенным бесстыдством. Должно быть, он обладал силой, непомерной для его малого роста, поскольку рука не только держала его на весу, но он умудрился еще подтянуться, достав до железного крюка головой. Пока господин Флэй проходил под ним, карлик, с немыслимой быстротой извернувшись кверху ногами, обвил ими скрученную балку и повис, так что перевернутая рожа его с нелепой ухмылкой закачалась в нескольких дюймах от лица господина Флэя, которому осталось лишь резко остановиться. Тут карла рывком забросил свое тело на балку и помчался по ней на четвереньках с проворством, приличествующим более джунглям, нежели кухне.
Громовый рев, перекрывший всю прочую какофонию, заставил господина Флэя оторвать от карлика взгляд. Слева, в тени подпирающей потолок колонны, Флэй различил того, кто все это время, с той самой минуты, как он вошел в Великую Кухню, сидел у него в мозгу подобием опухоли.

"

Колесников:
"

Сверху, на небольшом расстоянии от пола, висели мешки с мукой – чтобы до них не добрались вездесущие грызуны. Промелькнули два худосочных юноши с зелеными шарфами на шее – кто такие, почему не знаю, хотелось воскликнуть старику. Но тут же он прикусил язык – а то окружающие подумают, что у него начались провалы в памяти. Это ведь соусники – они соусы приготовляют. Часто мясо, даже идеально приготовленное, вообще не идет без соуса. Нужные люди. Флей отечески улыбнулся одному из пареньков, видя, что глаза того так и светятся от радости. Конечно, он счастлив за господ.
И тут старик невольно остановился – прямо перед ним одетый в красно-зеленый кафтан карлик-лилипут что-то толок в ступе. Поймав на себе взгляд Флея, карлик дружески оскалил зубы и что-то крикнул. Что именно – камердинер герцога не разобрал, тем более что его внимание теперь было отвлечено тем, что он давно хотел увидеть в этой кухне. Иначе бы он, разумеется, не пришел сюда…

"


И это ещё только первые страницы... Первый раз встречаюсь с настолько разными переводами.
У Колесникова гораздо более читабельно для меня, более гладко. Но ощущение, что он куски прямо выпускает из текста - по сравнению с Ильиным.

P.S. хотела написать ниже всех, а получилось почему-то выше.


P.S. хотела написать ниже всех, а получилось почему-то выше.

Когда обновите страницу, ваши комменты внизу будут.


Флей отечески улыбнулся одному из пареньков

да такого просто быть не может :D
там всего два персонажа улыбаться могут

так же нашел на ФЛ в одной из рецензии такое:

«Киевский» упрощает стиль Пика, зачастую скатываясь в пересказ; но зато отлично переданы все значимые имена, и я полюбил «Горменгаст», прочитав именно это издание. Перевод Ильина точнее и вернее – но зачастую чрезмерно вычурен, чтобы не сказать – манерен.

Дак вроде ж в том и фишка, что сам Пик так же писал, он имитировал классический стиль и приправлял его витиеватостями. Читавшие в оригинале подтверждают

Улыбчивый Флэй кстати да. Капец xD


Нашла первые главы в оригинале. Посмотрела эти два отрывка, про сообщение Ротткодду про рождение, и про описание на кухне. Действительно, таки Ильин точно переводит: и птицы на кровати, и решётка, и карла по балке бегает!


Когда новый перевод только появился, кто-то на Либе сравнивал. Нэнай, может, у Ильина и впрямь немного тяжеловато, но я как-то быстро привык и втянулся)